Jó 3
hch (HCH) vs ARA
1 Hikɨ mɨyatiɨyɨku, Kuwi pɨkayɨwekairi kaiwatɨ mumaka hikɨ 'axaputayɨ kepauka mutinuiwaxɨ hetsiemieme.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Mɨpaɨ kaniutayɨni Kuwi:
2 Disse Jó:
3 «Ke'ukumawere tukari kepauka nematinuiwaxɨtsie mieme
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Mɨkɨ tukari yɨriya kehayani,
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Yɨriya meta 'etɨriya 'amayetsuye
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 'Ana tɨkariyaritsie yɨriya 'e'ayetsuitɨ kenuani,
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 'Ana tɨkariyaritsie nixewitɨ pɨkatinunuiwani,
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Tɨrɨkariya memexeiya 'axame'utiyuatɨ yameke'utiyuani 'axamɨ'itɨarienikɨ,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Ximeri miemete xurawetsixi meke'ɨyɨre,
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Matsi nemaama hukayatsie pɨkareuna nemutinuiwaxɨtsie
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 »¿Ketitayari nemɨkitɨ nekatiutinuiwaxɨ?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 ¿Ketitayari nemaama tunuteyatsie netiukutekie,
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Ne hikɨ nekahe'uximatɨarietɨ nepe'uxipiekakeyu,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 'ena kwiepa te'aitamete meta 'ɨxatsitamete wahamatɨa,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 kuwexinaruritsixi huru waɨkawa memɨyetua watsata
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 ¿Ketitari nunutsi manuyewe hepaɨ nekatiuteukie,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Mana 'axamemɨte'u'iyari mekatenikuhayeikawani ke'axamemɨteyuriekɨ.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Yaxeikɨata memanutaxɨriya 'uxipiya kayuwatɨ mekanexeiyakakuni,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Mana mekaniyutinɨnɨweni memɨkamamariwawe meta memɨmamariwawe,
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 »¿Ketitayari Kakaɨyari memɨte'uka'eniwa tiwapitɨa hekɨariya memɨxeiyanikɨ?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Mɨkɨ memɨkwikwi'ini yamepɨteha'eriwakaku matsi mepɨkaheixeiya mɨɨya,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Waɨkawamekɨ mepuyutemamawiekakeyu,
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 ¿Ketitayari Kakaɨyari tewi tikunamirie
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Paa nekatakwaiwetɨ 'akuxi, ne'aiwarikakɨ nekanayeikani,
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Ketita matsi waɨkawa nemɨtimakakai, nehetsie katiniunake,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 'Uxipiya meta kayuwatɨ nepɨkahexeiya,
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.