Jó 3

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hikɨ mɨyatiɨyɨku, Kuwi pɨkayɨwekairi kaiwatɨ mumaka hikɨ 'axaputayɨ kepauka mutinuiwaxɨ hetsiemieme.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Mɨpaɨ kaniutayɨni Kuwi:
2 E Jó, falando, disse:
3 «Ke'ukumawere tukari kepauka nematinuiwaxɨtsie mieme
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Mɨkɨ tukari yɨriya kehayani,
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Yɨriya meta 'etɨriya 'amayetsuye
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 'Ana tɨkariyaritsie yɨriya 'e'ayetsuitɨ kenuani,
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 'Ana tɨkariyaritsie nixewitɨ pɨkatinunuiwani,
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Tɨrɨkariya memexeiya 'axame'utiyuatɨ yameke'utiyuani 'axamɨ'itɨarienikɨ,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Ximeri miemete xurawetsixi meke'ɨyɨre,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Matsi nemaama hukayatsie pɨkareuna nemutinuiwaxɨtsie
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 »¿Ketitayari nemɨkitɨ nekatiutinuiwaxɨ?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 ¿Ketitayari nemaama tunuteyatsie netiukutekie,
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Ne hikɨ nekahe'uximatɨarietɨ nepe'uxipiekakeyu,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 'ena kwiepa te'aitamete meta 'ɨxatsitamete wahamatɨa,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 kuwexinaruritsixi huru waɨkawa memɨyetua watsata
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 ¿Ketitari nunutsi manuyewe hepaɨ nekatiuteukie,
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Mana 'axamemɨte'u'iyari mekatenikuhayeikawani ke'axamemɨteyuriekɨ.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Yaxeikɨata memanutaxɨriya 'uxipiya kayuwatɨ mekanexeiyakakuni,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Mana mekaniyutinɨnɨweni memɨkamamariwawe meta memɨmamariwawe,
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 »¿Ketitayari Kakaɨyari memɨte'uka'eniwa tiwapitɨa hekɨariya memɨxeiyanikɨ?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Mɨkɨ memɨkwikwi'ini yamepɨteha'eriwakaku matsi mepɨkaheixeiya mɨɨya,
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Waɨkawamekɨ mepuyutemamawiekakeyu,
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 ¿Ketitayari Kakaɨyari tewi tikunamirie
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Paa nekatakwaiwetɨ 'akuxi, ne'aiwarikakɨ nekanayeikani,
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ketita matsi waɨkawa nemɨtimakakai, nehetsie katiniunake,
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 'Uxipiya meta kayuwatɨ nepɨkahexeiya,
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.