Jó 3

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hikɨ mɨyatiɨyɨku, Kuwi pɨkayɨwekairi kaiwatɨ mumaka hikɨ 'axaputayɨ kepauka mutinuiwaxɨ hetsiemieme.
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Mɨpaɨ kaniutayɨni Kuwi:
2 E Jó, falando, disse:
3 «Ke'ukumawere tukari kepauka nematinuiwaxɨtsie mieme
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Mɨkɨ tukari yɨriya kehayani,
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Yɨriya meta 'etɨriya 'amayetsuye
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 'Ana tɨkariyaritsie yɨriya 'e'ayetsuitɨ kenuani,
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 'Ana tɨkariyaritsie nixewitɨ pɨkatinunuiwani,
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Tɨrɨkariya memexeiya 'axame'utiyuatɨ yameke'utiyuani 'axamɨ'itɨarienikɨ,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Ximeri miemete xurawetsixi meke'ɨyɨre,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 Matsi nemaama hukayatsie pɨkareuna nemutinuiwaxɨtsie
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 »¿Ketitayari nemɨkitɨ nekatiutinuiwaxɨ?
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 ¿Ketitayari nemaama tunuteyatsie netiukutekie,
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Ne hikɨ nekahe'uximatɨarietɨ nepe'uxipiekakeyu,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 'ena kwiepa te'aitamete meta 'ɨxatsitamete wahamatɨa,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 kuwexinaruritsixi huru waɨkawa memɨyetua watsata
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 ¿Ketitari nunutsi manuyewe hepaɨ nekatiuteukie,
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 Mana 'axamemɨte'u'iyari mekatenikuhayeikawani ke'axamemɨteyuriekɨ.
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Yaxeikɨata memanutaxɨriya 'uxipiya kayuwatɨ mekanexeiyakakuni,
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 Mana mekaniyutinɨnɨweni memɨkamamariwawe meta memɨmamariwawe,
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 »¿Ketitayari Kakaɨyari memɨte'uka'eniwa tiwapitɨa hekɨariya memɨxeiyanikɨ?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 Mɨkɨ memɨkwikwi'ini yamepɨteha'eriwakaku matsi mepɨkaheixeiya mɨɨya,
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Waɨkawamekɨ mepuyutemamawiekakeyu,
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 ¿Ketitayari Kakaɨyari tewi tikunamirie
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Paa nekatakwaiwetɨ 'akuxi, ne'aiwarikakɨ nekanayeikani,
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ketita matsi waɨkawa nemɨtimakakai, nehetsie katiniunake,
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 'Uxipiya meta kayuwatɨ nepɨkahexeiya,
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.