Jó 38

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yawé Kuwi kaniuta'eiya 'eka waɨkawa tɨrɨkaɨyemetsie. Mɨpaɨ katinitahɨawe:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 «¿Kemɨ'ane 'ikɨ pɨyɨane, ne'ɨxatsi hepaɨtsita mɨ'iyɨrie,
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Kene'akuha'aritɨa pemɨnetsita'eiyakɨ,
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 »¿Hakewa pepeyeikakai kepauka kwie tsutɨmeyari nemutawewitsie?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Xɨari pepɨtimate kemɨ'ane miti'inɨataxɨ
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 ¿Tsutɨmeyari ketita hetsie ratei,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 mexixi me'utikwikakai xurawetsixi ximeri miemete
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 »¿Kemɨ'ane haramara muwatinetsie pɨreuna
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 ¿Kepauka haiwitɨrikɨ nemitikemaritɨa
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 ¿Kepauka hakewa meye'atɨkanikɨ nemipitɨa
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 ¿Yatɨni kepauka 'ipaɨ nemɨtitahɨawixɨ: “'Ena xeikɨa pepɨye'atɨyeikani,
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 »¿Heiwamiemeri pe'uyeikatɨ ximeri petiuta'aitɨa,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 kwie kemɨyewa manuye'atɨkatsie paitɨ mɨye'anikɨ
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Kwie puyukupata, haxu tseyu hetɨa hepaɨ,
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 'Axateyuruwamete hekɨaripana mepayeweweiyarɨwa,
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 »¿Haramara haixayari hakewa metineika peremarie,
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 ¿Mɨki kitenie petiuxeiyatsitɨarie?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 ¿Petimate kwie kemɨyewa?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 »¿Ke'anetɨ huye hekɨaripa mieme pɨhɨkɨ?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 ¿Petiyɨwe wakwie manuye'atɨkatsie pemɨwarewitɨni?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Yemekɨ pepɨtimate,
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 »¿Pe'ixeiyake pereutahari
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 nemi'uta kepauka nemuwa'uximatɨanitsie,
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 ¿Ke'anetɨ huye pɨhɨkɨ hakewa xawatɨriya mɨtakɨkatsie,
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 ¿Kemɨ'ane haa peuyepiwa waɨkawa mɨkawiyekɨ,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 teɨteri memɨkahakuteitsie mɨkahatuanikɨ,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 kwie makuwaki muyunakɨ
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 ¿Kamɨtsɨ wiyeri yupaapa rexeiya?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 ¿Hakewa 'ɨwi peyenunuiwa?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Haa 'ayepari hepaɨ katiniutse'ireni,
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 »¿Kamɨtsɨ Tsimanixi memɨwiwietɨka petiwarakɨwɨtɨawe,
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 ¿Petiyɨwe muyuawitsie memɨteka'u xurawetsixitɨtɨ ximeripaitɨ pemuwaranetɨani?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 ¿Petimate ke'anenetɨ 'aitsikate muyuawitsie mɨti'aita?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 »¿Petiyɨwe haiwitɨri pemutahiwieni
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 ¿'Ekɨ petihɨkɨ mimierɨka pemɨhekɨata?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 ¿Kemɨ'ane kuaxu mɨtimaiwenikɨ piyetuiri,
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 ¿Kemɨ'ane pɨtimaiwe haiwitɨri puti'inɨatawe?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 kepauka kwie mɨtse'ire
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 »¿'Ekɨ mayetsi 'ukari wa'ikwai petixɨ'erie
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 kepauka terɨta memɨyu'awieta
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 ¿'Ekɨ petihɨkɨ kwatsari pemɨtiwamikwa
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.