Jó 21

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɨkɨ hepaɨtsita Kuwi mɨpaɨ katinita'eiya:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 «Neniuki yemekɨ xekeneu'eni,
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Kayuwatɨ xeketeneteni mexi netikuxata,
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 »¿Tewi mɨmɨwe kuta hetsiemieme netikuxata?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Xekeneneuxeiya, meta xekenehɨxiyaka,
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Xɨka mɨpaɨ netiku'eriwani, waɨkawa nepekamatɨyeika,
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 ¿Titayari 'axamemɨte'u'iyari mete'u'uwa,
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Memakuteitsie mekutekame mekaniwaxeiyakuni
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 'Aixɨa 'iyari mepu'uwa yukie, meta mepɨkamariutsie,
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Watúrutsixi yemekɨ 'aixɨa me'aneneme memuwatinuariwa mepɨhɨkɨ,
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Yutɨɨriyama memɨnautsatɨwenikɨ mepɨwapitɨa muxatsi memɨhɨkɨtɨni wahepaɨ,
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Xekeneutikwikani teputsie meta kanaritsie kemekɨyɨnekɨ,
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 'Aixɨa tiwayuriekaku mepu'uwa,
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Kakaɨyari mɨpaɨ mekatenikɨhɨaweni: “Kayuwatɨ ketaneuhayewa.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 ¿Kemɨ'ane Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye pɨhɨkɨ, tame temeyexeiyanikɨ?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Matsi ke'aixɨa memɨteheuxeiya yɨtɨrɨkariyakɨ mepɨkate'ukaxei.
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 »¿Kepauka 'axamemɨte'u'iyari wakɨxeme pɨtɨxɨa?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 'eka 'uwakaxa kemɨre'enitsitɨwa hepaɨ,
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Mɨpaɨ xepɨnetetahɨawe kename Kakaɨyari tiuti'utaxɨ yamɨtiwarakapitɨanikɨ
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 'Axatiyuruwame ketiuka'eniexɨani yuxaɨta muyutatɨmaiyakɨ.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 ¿Kekutari tiyɨkɨhɨaweni yutɨɨriyama wahetsiemieme mɨwaku'eirieni,
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 »¿Kemɨ'ane pɨyɨwe Kakaɨyari mɨtiuta'ɨkɨtɨani mɨkɨ mɨtimaiwenikɨ,
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Hipatɨ 'akuxi yakɨ meyumatetɨ mekanitakukuweni,
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 wakwatsapaɨ waɨkawa wiyatɨkaikaku,
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Hipatɨ mekanitakukuweni meyuhɨawetɨ,
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Tumuanaripa yuxexuitɨ mekanikuhikuni,
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 »Nepɨtimate xeme kexemɨteku'eriwa,
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Yaxeikɨatsiere nekatinimaika mɨpaɨ xekaniyuku'iwawiyani:
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 ¿Kɨkamete xekatewata'iwawiyawawe?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 'Axamɨtiwayurie tukariyaritsie, 'axamɨtiuka'iyari puyutawikweitsitɨwa,
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 ¿Kemɨ'ane hɨxiena mɨkɨ kemɨtiuka'iyarikɨ yapɨtitahɨawiwe?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Kepauka mɨkite memakateukiwatsie manukweiyani,
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 yɨmɨiretɨ teɨteri mekaniweiyani 'utɨmana,
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 »¿'Akuxi xenetetakwewie xenetsinɨtɨanike yuniuki mɨkawaɨriyakɨ?
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.