Jó 21

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɨkɨ hepaɨtsita Kuwi mɨpaɨ katinita'eiya:
1 Então em resposta Jó disse:
2 «Neniuki yemekɨ xekeneu'eni,
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Kayuwatɨ xeketeneteni mexi netikuxata,
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 »¿Tewi mɨmɨwe kuta hetsiemieme netikuxata?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Xekeneneuxeiya, meta xekenehɨxiyaka,
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Xɨka mɨpaɨ netiku'eriwani, waɨkawa nepekamatɨyeika,
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 ¿Titayari 'axamemɨte'u'iyari mete'u'uwa,
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Memakuteitsie mekutekame mekaniwaxeiyakuni
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 'Aixɨa 'iyari mepu'uwa yukie, meta mepɨkamariutsie,
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Watúrutsixi yemekɨ 'aixɨa me'aneneme memuwatinuariwa mepɨhɨkɨ,
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Yutɨɨriyama memɨnautsatɨwenikɨ mepɨwapitɨa muxatsi memɨhɨkɨtɨni wahepaɨ,
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Xekeneutikwikani teputsie meta kanaritsie kemekɨyɨnekɨ,
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 'Aixɨa tiwayuriekaku mepu'uwa,
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 Kakaɨyari mɨpaɨ mekatenikɨhɨaweni: “Kayuwatɨ ketaneuhayewa.
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 ¿Kemɨ'ane Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye pɨhɨkɨ, tame temeyexeiyanikɨ?
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Matsi ke'aixɨa memɨteheuxeiya yɨtɨrɨkariyakɨ mepɨkate'ukaxei.
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 »¿Kepauka 'axamemɨte'u'iyari wakɨxeme pɨtɨxɨa?
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 'eka 'uwakaxa kemɨre'enitsitɨwa hepaɨ,
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 Mɨpaɨ xepɨnetetahɨawe kename Kakaɨyari tiuti'utaxɨ yamɨtiwarakapitɨanikɨ
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 'Axatiyuruwame ketiuka'eniexɨani yuxaɨta muyutatɨmaiyakɨ.
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 ¿Kekutari tiyɨkɨhɨaweni yutɨɨriyama wahetsiemieme mɨwaku'eirieni,
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 »¿Kemɨ'ane pɨyɨwe Kakaɨyari mɨtiuta'ɨkɨtɨani mɨkɨ mɨtimaiwenikɨ,
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 Hipatɨ 'akuxi yakɨ meyumatetɨ mekanitakukuweni,
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 wakwatsapaɨ waɨkawa wiyatɨkaikaku,
24 com saúde e cheios de força.
25 Hipatɨ mekanitakukuweni meyuhɨawetɨ,
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Tumuanaripa yuxexuitɨ mekanikuhikuni,
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 »Nepɨtimate xeme kexemɨteku'eriwa,
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Yaxeikɨatsiere nekatinimaika mɨpaɨ xekaniyuku'iwawiyani:
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 ¿Kɨkamete xekatewata'iwawiyawawe?
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 'Axamɨtiwayurie tukariyaritsie, 'axamɨtiuka'iyari puyutawikweitsitɨwa,
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 ¿Kemɨ'ane hɨxiena mɨkɨ kemɨtiuka'iyarikɨ yapɨtitahɨawiwe?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Kepauka mɨkite memakateukiwatsie manukweiyani,
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 yɨmɨiretɨ teɨteri mekaniweiyani 'utɨmana,
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 »¿'Akuxi xenetetakwewie xenetsinɨtɨanike yuniuki mɨkawaɨriyakɨ?
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.