Salmos 106

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muwuujenge oMusengwa.
1 Aleluia! Rendei graças ao porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Naani ayezya okubbutula ebyʼamaani byonabyona oMusengwa ebyakola,
2 Quem saberá contar os poderosos feitos do Senhor ou anunciar os seus louvores?
3 Bʼenkabi ibo abo abakola ebyobwenkanya,
3 Bem-aventurados os que guardam a retidão e o que pratica a justiça em todo tempo.
4 Oo Musengwa onjebukiryenge, ngʼokolera abantubo ebyʼekisa,
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua bondade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 olwo kaisi njezye okubona ngʼabalondebo basuna ebisa,
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, e me alegre com a alegria do teu povo, e me regozije com a tua herança.
6 Tukolere ebikole ebibbibibbi ngʼabazeiza baiswe owebakolere,
6 Pecamos, como nossos pais; cometemos iniquidade, procedemos mal.
7 Abazeiza baiswe nga bali e Misiri,
7 Nossos pais, no Egito, não atentaram às tuas maravilhas; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias e foram rebeldes junto ao mar, o mar Vermelho.
8 Neye era iye yabanunwire oku lwʼeriinalye,
8 Mas ele os salvou por amor do seu nome, para lhes fazer notório o seu poder.
9 Yakaawukiire enyanza entukuliki nʼekalira;
9 Repreendeu o mar Vermelho, e ele secou; e fê-los passar pelos abismos, como por um deserto.
10 Yabalokoire omu bwezye bwʼababacaawa;
10 Salvou-os das mãos de quem os odiava e os remiu do poder do inimigo.
11 Amaizi gamirire abalabe baabwe,
11 As águas cobriram os seus opressores; nem um deles escapou.
12 Awo-so abantube ni baikirirya ebiyatumwire,
12 Então, creram nas suas palavras e lhe cantaram louvor.
13 Neye beerabiire mangu ebiyabbaire akolere,
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras e não lhe aguardaram os desígnios;
14 Nga bali omwidungu babitiriirye okutaka ebyokulya,
14 entregaram-se à cobiça, no deserto; e tentaram a Deus na solidão.
15 Kale nʼabawa ekibamusabire,
15 Concedeu-lhes o que pediram, mas fez definhar-lhes a alma.
16 Nga bali omu nkambi, bakwatiire oMusa engongi,
16 Tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do
17 Eitakali lyatikire ni limira oDasani,
17 Abriu-se a terra, e tragou a Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 Omusyo gwatumbukire omu basengereri baabwe,
18 Ateou-se um fogo contra o seu grupo; a chama abrasou os ímpios.
19 Nga bali e Kolebbu, babbumbire ekifaananyi kya nyana ekyʼokusinza,
19 Em Horebe, fizeram um bezerro e adoraram o ídolo fundido.
20 Ekitiisya ekibandiwaire oKibbumba,
20 E, assim, trocaram a glória de Deus pelo simulacro de um novilho que come erva.
21 Beerabiire oKibbumba eyabanunwire,
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que, no Egito, fizera coisas portentosas,
22 nʼebyewunyo ebiyabbaire akolere omu kyalo kyʼe Kaamu,
22 maravilhas na terra de Cam, tremendos feitos no mar Vermelho.
23 Nʼolwekyo oKibbumba nʼakoba ati yankubbaire abasaanyawo,
23 Tê-los-ia exterminado, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se houvesse interposto, impedindo que sua cólera os destruísse.
24 Awo ni banyooma ekyalo ekyesiimisya,
24 Também desprezaram a terra aprazível e não deram crédito à sua palavra;
25 Neye beemuluguunyiire omu weema gyabwe,
25 antes, murmuraram em suas tendas e não acudiram à voz do
26 Kagira yasiirirye engalogye ngʼalayira ati,
26 Então, lhes jurou, de mão erguida, que os havia de arrasar no deserto;
27 nʼaitira eibyaire lyabwe omu banamawanga,
27 e também derribaria entre as nações a sua descendência e os dispersaria por outras terras.
28 Beemigiire omu kusinza oBbaali Peyoli,
28 Também se juntaram a Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos ídolos mortos.
29 Bagirire oMusengwa nʼabasunguwalira olwʼebikole byabwe,
29 Assim, com tais ações, o provocaram à ira; e grassou peste entre eles.
30 Awo oFenekansi nʼaguma nʼabingiramu era nʼabonereza abasoberye,
30 Então, se levantou Fineias e executou o juízo; e cessou a peste.
31 Ekyo ni kimuzweraku okumubala okubba omutuukirirye,
31 Isso lhe foi imputado por justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Oku nsulo gyʼe Meribba yona basunguwaliiryeyo oMusengwa,
32 Depois, o indignaram nas águas de Meribá, e, por causa deles, sucedeu mal a Moisés,
33 Ekyo kityo olwʼokubba basunguwairye ino oMusa,
33 pois foram rebeldes ao Espírito de Deus, e Moisés falou irrefletidamente.
34 Tibasaanyirewo abanamawanga,
34 Não exterminaram os povos, como o
35 Neye ni bakolagana nabo,
35 Antes, se mesclaram com as nações e lhes aprenderam as obras;
36 Ni basinza ebifaananyi byabwe ebyʼokusinza,
36 deram culto a seus ídolos, os quais se lhes converteram em laço;
37 Ni bawangayo nʼabaana baabwe abaisuka,
37 pois imolaram seus filhos e suas filhas aos demônios
38 Basukanga omusaaye ogunambulaku musango,
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi contaminada com sangue.
39 Batyo ni beeyononesya, olwʼebikole byabwe,
39 Assim se contaminaram com as suas obras e se prostituíram nos seus feitos.
40 OMusengwa kagira yasunguwaliire ino abantube,
40 Acendeu-se, por isso, a ira do Senhor contra o seu povo, e ele abominou a sua própria herança
41 Yabawaireyo eeri abanamawanga,
41 e os entregou ao poder das nações; sobre eles dominaram os que os odiavam.
42 Abalabe baabwe ni babajooganga,
42 Também os oprimiram os seus inimigos, sob cujo poder foram subjugados.
43 Emirundi mingi oMusengwa yabanunulanga,
43 Muitas vezes os libertou, mas eles o provocaram com os seus conselhos e, por sua iniquidade, foram abatidos.
44 Neye era yabakwatiranga ekisa omu kuluga kwabwe,
44 Olhou-os, contudo, quando estavam angustiados e lhes ouviu o clamor;
45 Oku lwabwe, nʼayebukiryanga endagaanoye,
45 lembrou-se, a favor deles, de sua aliança e se compadeceu, segundo a multidão de suas misericórdias.
46 Nʼaleeteranga bonabona ababawambanga,
46 Fez também que lograssem compaixão de todos os que os levaram cativos.
47 Oo Musengwa, iwe oKibbumba waiswe otununule,
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos de entre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
48 OMusengwa, oyo oKibbumba wa Isirairi, bamuwuujenge
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade a eternidade; e todo o povo diga: Amém! Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.