Jó 41

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inee! Aye nonyare kong’usa Leviatani, eng’iti enene y’okwoboyia, korwa rooche nendobio.
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Nonyare gosoyia engori ime ase chimioro chiaye,
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Inee! Nenyare gokoboria amang’ana amange ase oboitongo?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Ero nekore okobwatana amo naye,
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Inee! Nokore egosori nero buna orakore nenyoni?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Inee! Abaoonia mbakorerane rigori igoro yaye,
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Nonyare kobochora riiyo riaye ne ritimo rikobeta chinswe?
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Rambora okoboko kwao oyebwate,
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 “Ekero omonto agoteema igo, nigo ogosemeria kwaye kogosira kegima;
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Onde tari ore omotindi oraremererie ayechegie.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Ning’o ong’eire egento ritang’ani ng’a nainche imogeakane?
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 “Inche tingotiga ting’orokia buna ebiimo biaye bire,
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Ning’o oranyare koyiaboria risankwa riaye?
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Ning’o oraasamie omonwa oye?
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Obonene bwaye namagonko aye anga buna chinguba, achokaine chindwaro;
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Rigonko erimo nigo risoaine nerinde ang’e kegima,
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Nigo erinde ribwatanirie nerinde;
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Ekero egwasimora, chinsase nigo chigosoka chiamoreka,
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Chinsase chi’omorero nigo chikorwa ase omonwa oye;
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Erioki nigo rigosoka korwa ase chimioro chiaye,
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Omoika bw’omonwa oye nigo ogosoka buna ekebemberi ki’omorero,
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Rigoti riaye nigo ribwate chinguru,
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Emenia y’omobere oye nigo ekinyaine amo;
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Enkoro yaye nenkong’u buna
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Ekero ekoimoka gotenena, abanto chituoni nigo bakwoboa mono;
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Nerutwa omoro oyegwere, tori koyekorera kende,
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 Ekioma nigo kenga risakwe asere,
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 Ensara tekoyioboyia etame;
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 Chinungu nigo chinga buna amasakwe asere;
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 Ase enda yaye nigo ebwate ebigionkorio ebioge;
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 Nigo egoserokia amaache korwa ase chindiba inse,
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 Enchera yaeteire nigo ekogenderera komesa,
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 Getongwa kende tikeri igoro ase ense kenga ero,
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 Nigo ekorigereria kera egento kere igoro mono etari gokioboa,
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.