Jó 41

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inee! Aye nonyare kong’usa Leviatani, eng’iti enene y’okwoboyia, korwa rooche nendobio.
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Nonyare gosoyia engori ime ase chimioro chiaye,
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Inee! Nenyare gokoboria amang’ana amange ase oboitongo?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Ero nekore okobwatana amo naye,
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Inee! Nokore egosori nero buna orakore nenyoni?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Inee! Abaoonia mbakorerane rigori igoro yaye,
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Nonyare kobochora riiyo riaye ne ritimo rikobeta chinswe?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Rambora okoboko kwao oyebwate,
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 “Ekero omonto agoteema igo, nigo ogosemeria kwaye kogosira kegima;
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Onde tari ore omotindi oraremererie ayechegie.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Ning’o ong’eire egento ritang’ani ng’a nainche imogeakane?
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “Inche tingotiga ting’orokia buna ebiimo biaye bire,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Ning’o oranyare koyiaboria risankwa riaye?
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Ning’o oraasamie omonwa oye?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Obonene bwaye namagonko aye anga buna chinguba, achokaine chindwaro;
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Rigonko erimo nigo risoaine nerinde ang’e kegima,
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Nigo erinde ribwatanirie nerinde;
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Ekero egwasimora, chinsase nigo chigosoka chiamoreka,
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Chinsase chi’omorero nigo chikorwa ase omonwa oye;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Erioki nigo rigosoka korwa ase chimioro chiaye,
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Omoika bw’omonwa oye nigo ogosoka buna ekebemberi ki’omorero,
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Rigoti riaye nigo ribwate chinguru,
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Emenia y’omobere oye nigo ekinyaine amo;
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Enkoro yaye nenkong’u buna
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Ekero ekoimoka gotenena, abanto chituoni nigo bakwoboa mono;
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Nerutwa omoro oyegwere, tori koyekorera kende,
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Ekioma nigo kenga risakwe asere,
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 Ensara tekoyioboyia etame;
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Chinungu nigo chinga buna amasakwe asere;
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Ase enda yaye nigo ebwate ebigionkorio ebioge;
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 Nigo egoserokia amaache korwa ase chindiba inse,
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Enchera yaeteire nigo ekogenderera komesa,
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Getongwa kende tikeri igoro ase ense kenga ero,
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Nigo ekorigereria kera egento kere igoro mono etari gokioboa,
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.