Jó 41

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inee! Aye nonyare kong’usa Leviatani, eng’iti enene y’okwoboyia, korwa rooche nendobio.
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Nonyare gosoyia engori ime ase chimioro chiaye,
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Inee! Nenyare gokoboria amang’ana amange ase oboitongo?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Ero nekore okobwatana amo naye,
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Inee! Nokore egosori nero buna orakore nenyoni?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Inee! Abaoonia mbakorerane rigori igoro yaye,
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Nonyare kobochora riiyo riaye ne ritimo rikobeta chinswe?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Rambora okoboko kwao oyebwate,
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 “Ekero omonto agoteema igo, nigo ogosemeria kwaye kogosira kegima;
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Onde tari ore omotindi oraremererie ayechegie.
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Ning’o ong’eire egento ritang’ani ng’a nainche imogeakane?
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 “Inche tingotiga ting’orokia buna ebiimo biaye bire,
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Ning’o oranyare koyiaboria risankwa riaye?
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Ning’o oraasamie omonwa oye?
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Obonene bwaye namagonko aye anga buna chinguba, achokaine chindwaro;
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Rigonko erimo nigo risoaine nerinde ang’e kegima,
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Nigo erinde ribwatanirie nerinde;
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Ekero egwasimora, chinsase nigo chigosoka chiamoreka,
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Chinsase chi’omorero nigo chikorwa ase omonwa oye;
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Erioki nigo rigosoka korwa ase chimioro chiaye,
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Omoika bw’omonwa oye nigo ogosoka buna ekebemberi ki’omorero,
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Rigoti riaye nigo ribwate chinguru,
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Emenia y’omobere oye nigo ekinyaine amo;
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Enkoro yaye nenkong’u buna
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Ekero ekoimoka gotenena, abanto chituoni nigo bakwoboa mono;
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Nerutwa omoro oyegwere, tori koyekorera kende,
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 Ekioma nigo kenga risakwe asere,
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Ensara tekoyioboyia etame;
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Chinungu nigo chinga buna amasakwe asere;
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 Ase enda yaye nigo ebwate ebigionkorio ebioge;
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 Nigo egoserokia amaache korwa ase chindiba inse,
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 Enchera yaeteire nigo ekogenderera komesa,
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 Getongwa kende tikeri igoro ase ense kenga ero,
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 Nigo ekorigereria kera egento kere igoro mono etari gokioboa,
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.