Jó 41

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inee! Aye nonyare kong’usa Leviatani, eng’iti enene y’okwoboyia, korwa rooche nendobio.
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Nonyare gosoyia engori ime ase chimioro chiaye,
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Inee! Nenyare gokoboria amang’ana amange ase oboitongo?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Ero nekore okobwatana amo naye,
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Inee! Nokore egosori nero buna orakore nenyoni?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Inee! Abaoonia mbakorerane rigori igoro yaye,
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Nonyare kobochora riiyo riaye ne ritimo rikobeta chinswe?
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Rambora okoboko kwao oyebwate,
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 “Ekero omonto agoteema igo, nigo ogosemeria kwaye kogosira kegima;
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Onde tari ore omotindi oraremererie ayechegie.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Ning’o ong’eire egento ritang’ani ng’a nainche imogeakane?
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “Inche tingotiga ting’orokia buna ebiimo biaye bire,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Ning’o oranyare koyiaboria risankwa riaye?
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Ning’o oraasamie omonwa oye?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Obonene bwaye namagonko aye anga buna chinguba, achokaine chindwaro;
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Rigonko erimo nigo risoaine nerinde ang’e kegima,
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Nigo erinde ribwatanirie nerinde;
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Ekero egwasimora, chinsase nigo chigosoka chiamoreka,
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Chinsase chi’omorero nigo chikorwa ase omonwa oye;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Erioki nigo rigosoka korwa ase chimioro chiaye,
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Omoika bw’omonwa oye nigo ogosoka buna ekebemberi ki’omorero,
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Rigoti riaye nigo ribwate chinguru,
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Emenia y’omobere oye nigo ekinyaine amo;
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Enkoro yaye nenkong’u buna
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Ekero ekoimoka gotenena, abanto chituoni nigo bakwoboa mono;
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Nerutwa omoro oyegwere, tori koyekorera kende,
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 Ekioma nigo kenga risakwe asere,
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 Ensara tekoyioboyia etame;
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Chinungu nigo chinga buna amasakwe asere;
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Ase enda yaye nigo ebwate ebigionkorio ebioge;
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Nigo egoserokia amaache korwa ase chindiba inse,
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Enchera yaeteire nigo ekogenderera komesa,
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 Getongwa kende tikeri igoro ase ense kenga ero,
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Nigo ekorigereria kera egento kere igoro mono etari gokioboa,
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.