Jó 41
guz (GUZ) vs NAA
1 Inee! Aye nonyare kong’usa Leviatani, eng’iti enene y’okwoboyia, korwa rooche nendobio.
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Nonyare gosoyia engori ime ase chimioro chiaye,
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Inee! Nenyare gokoboria amang’ana amange ase oboitongo?
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Ero nekore okobwatana amo naye,
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Inee! Nokore egosori nero buna orakore nenyoni?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Inee! Abaoonia mbakorerane rigori igoro yaye,
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Nonyare kobochora riiyo riaye ne ritimo rikobeta chinswe?
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Rambora okoboko kwao oyebwate,
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 “Ekero omonto agoteema igo, nigo ogosemeria kwaye kogosira kegima;
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Onde tari ore omotindi oraremererie ayechegie.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Ning’o ong’eire egento ritang’ani ng’a nainche imogeakane?
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 “Inche tingotiga ting’orokia buna ebiimo biaye bire,
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Ning’o oranyare koyiaboria risankwa riaye?
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Ning’o oraasamie omonwa oye?
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Obonene bwaye namagonko aye anga buna chinguba, achokaine chindwaro;
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Rigonko erimo nigo risoaine nerinde ang’e kegima,
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Nigo erinde ribwatanirie nerinde;
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Ekero egwasimora, chinsase nigo chigosoka chiamoreka,
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Chinsase chi’omorero nigo chikorwa ase omonwa oye;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Erioki nigo rigosoka korwa ase chimioro chiaye,
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Omoika bw’omonwa oye nigo ogosoka buna ekebemberi ki’omorero,
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Rigoti riaye nigo ribwate chinguru,
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Emenia y’omobere oye nigo ekinyaine amo;
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Enkoro yaye nenkong’u buna
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Ekero ekoimoka gotenena, abanto chituoni nigo bakwoboa mono;
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Nerutwa omoro oyegwere, tori koyekorera kende,
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 Ekioma nigo kenga risakwe asere,
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 Ensara tekoyioboyia etame;
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 Chinungu nigo chinga buna amasakwe asere;
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 Ase enda yaye nigo ebwate ebigionkorio ebioge;
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Nigo egoserokia amaache korwa ase chindiba inse,
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Enchera yaeteire nigo ekogenderera komesa,
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 Getongwa kende tikeri igoro ase ense kenga ero,
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Nigo ekorigereria kera egento kere igoro mono etari gokioboa,
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.