Jó 41
guz (GUZ) vs NTLH
1 Inee! Aye nonyare kong’usa Leviatani, eng’iti enene y’okwoboyia, korwa rooche nendobio.
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Nonyare gosoyia engori ime ase chimioro chiaye,
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Inee! Nenyare gokoboria amang’ana amange ase oboitongo?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Ero nekore okobwatana amo naye,
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Inee! Nokore egosori nero buna orakore nenyoni?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Inee! Abaoonia mbakorerane rigori igoro yaye,
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Nonyare kobochora riiyo riaye ne ritimo rikobeta chinswe?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Rambora okoboko kwao oyebwate,
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 “Ekero omonto agoteema igo, nigo ogosemeria kwaye kogosira kegima;
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Onde tari ore omotindi oraremererie ayechegie.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Ning’o ong’eire egento ritang’ani ng’a nainche imogeakane?
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 “Inche tingotiga ting’orokia buna ebiimo biaye bire,
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Ning’o oranyare koyiaboria risankwa riaye?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Ning’o oraasamie omonwa oye?
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Obonene bwaye namagonko aye anga buna chinguba, achokaine chindwaro;
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Rigonko erimo nigo risoaine nerinde ang’e kegima,
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Nigo erinde ribwatanirie nerinde;
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Ekero egwasimora, chinsase nigo chigosoka chiamoreka,
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Chinsase chi’omorero nigo chikorwa ase omonwa oye;
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Erioki nigo rigosoka korwa ase chimioro chiaye,
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Omoika bw’omonwa oye nigo ogosoka buna ekebemberi ki’omorero,
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Rigoti riaye nigo ribwate chinguru,
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Emenia y’omobere oye nigo ekinyaine amo;
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Enkoro yaye nenkong’u buna
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Ekero ekoimoka gotenena, abanto chituoni nigo bakwoboa mono;
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Nerutwa omoro oyegwere, tori koyekorera kende,
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Ekioma nigo kenga risakwe asere,
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 Ensara tekoyioboyia etame;
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Chinungu nigo chinga buna amasakwe asere;
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Ase enda yaye nigo ebwate ebigionkorio ebioge;
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Nigo egoserokia amaache korwa ase chindiba inse,
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Enchera yaeteire nigo ekogenderera komesa,
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Getongwa kende tikeri igoro ase ense kenga ero,
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Nigo ekorigereria kera egento kere igoro mono etari gokioboa,
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.