Jó 3
guz (GUZ) vs VC
1 Nyuma y’amang’ana ayio onsi Ayubu agachaaka gokwana, akaragereria rituko riria aiboretwe.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Ayubu agateeba,
2 Jó falou nestes termos:
3 Rituko riria naiboretwe, tiga risire riebwe kegima,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Tiga rituko riria ribe omosunte;
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Tiga omosunte na ekiriri ekemwamu biritube.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Omosunte ekerima otube obotuko boria,
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Ee, obotuko boria tiga bogombae;
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Boragererigwe nabwo bamanyete koragereria amatuko,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Ching’enang’eni chiaye chia ituko ria mambia chibe omosunte;
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 ekiagera borobwo tibwatangete baba tanyibora,
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Ninki kiagerete tinakwera inda ya baba?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Ninki kiagerete baba akaang’agata?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Onye nakwete, anga nindaire ntoererete,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 buna abarwoti b’ense amo nabasemia babo bakaraire,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Inche anga nigo inde buna abanene batenengete ne chitaabu,
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Nigo nanga nabeete buna enda erekeire egatindekwa,
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Aroro agwo abakori amabe tibari gochanda abande,
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Ekero abasibwa baikire aroro, nigo bakoba bagotimoka amo,
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Abanto batasikiri na abasikire nigo bareng’anetie aroro;
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 “Nase ki oyochandegete akoegwa korora omobaso?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Abwo baganyete amakweri, korende tibari koyanyora;
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Abanto abwo bakogoka mono na gochenga,
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Nase ki omobaso oorokire ase omonto chinchera chiaye chibisire,
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Obororo bw’emechando yane bwabeire buna endagera nkoria,
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Naki ring’ana riria inyoboete rianchicheire,
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Inche timbwati omorembe gose botoereru bonde;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.