Jó 3
guz (GUZ) vs NVT
1 Nyuma y’amang’ana ayio onsi Ayubu agachaaka gokwana, akaragereria rituko riria aiboretwe.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Ayubu agateeba,
2 Disse ele:
3 Rituko riria naiboretwe, tiga risire riebwe kegima,
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Tiga rituko riria ribe omosunte;
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Tiga omosunte na ekiriri ekemwamu biritube.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Omosunte ekerima otube obotuko boria,
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Ee, obotuko boria tiga bogombae;
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Boragererigwe nabwo bamanyete koragereria amatuko,
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Ching’enang’eni chiaye chia ituko ria mambia chibe omosunte;
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 ekiagera borobwo tibwatangete baba tanyibora,
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Ninki kiagerete tinakwera inda ya baba?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Ninki kiagerete baba akaang’agata?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Onye nakwete, anga nindaire ntoererete,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 buna abarwoti b’ense amo nabasemia babo bakaraire,
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Inche anga nigo inde buna abanene batenengete ne chitaabu,
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Nigo nanga nabeete buna enda erekeire egatindekwa,
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Aroro agwo abakori amabe tibari gochanda abande,
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Ekero abasibwa baikire aroro, nigo bakoba bagotimoka amo,
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Abanto batasikiri na abasikire nigo bareng’anetie aroro;
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 “Nase ki oyochandegete akoegwa korora omobaso?
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Abwo baganyete amakweri, korende tibari koyanyora;
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Abanto abwo bakogoka mono na gochenga,
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Nase ki omobaso oorokire ase omonto chinchera chiaye chibisire,
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Obororo bw’emechando yane bwabeire buna endagera nkoria,
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Naki ring’ana riria inyoboete rianchicheire,
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Inche timbwati omorembe gose botoereru bonde;
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.