Jó 3

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyuma y’amang’ana ayio onsi Ayubu agachaaka gokwana, akaragereria rituko riria aiboretwe.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Ayubu agateeba,
2 Jó disse:
3 Rituko riria naiboretwe, tiga risire riebwe kegima,
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Tiga rituko riria ribe omosunte;
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Tiga omosunte na ekiriri ekemwamu biritube.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Omosunte ekerima otube obotuko boria,
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Ee, obotuko boria tiga bogombae;
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Boragererigwe nabwo bamanyete koragereria amatuko,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Ching’enang’eni chiaye chia ituko ria mambia chibe omosunte;
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 ekiagera borobwo tibwatangete baba tanyibora,
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Ninki kiagerete tinakwera inda ya baba?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Ninki kiagerete baba akaang’agata?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Onye nakwete, anga nindaire ntoererete,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 buna abarwoti b’ense amo nabasemia babo bakaraire,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Inche anga nigo inde buna abanene batenengete ne chitaabu,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Nigo nanga nabeete buna enda erekeire egatindekwa,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Aroro agwo abakori amabe tibari gochanda abande,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Ekero abasibwa baikire aroro, nigo bakoba bagotimoka amo,
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Abanto batasikiri na abasikire nigo bareng’anetie aroro;
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 “Nase ki oyochandegete akoegwa korora omobaso?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Abwo baganyete amakweri, korende tibari koyanyora;
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Abanto abwo bakogoka mono na gochenga,
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Nase ki omobaso oorokire ase omonto chinchera chiaye chibisire,
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Obororo bw’emechando yane bwabeire buna endagera nkoria,
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Naki ring’ana riria inyoboete rianchicheire,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Inche timbwati omorembe gose botoereru bonde;
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.