Jó 3

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyuma y’amang’ana ayio onsi Ayubu agachaaka gokwana, akaragereria rituko riria aiboretwe.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Ayubu agateeba,
2 Disse Jó:
3 Rituko riria naiboretwe, tiga risire riebwe kegima,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Tiga rituko riria ribe omosunte;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Tiga omosunte na ekiriri ekemwamu biritube.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Omosunte ekerima otube obotuko boria,
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Ee, obotuko boria tiga bogombae;
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Boragererigwe nabwo bamanyete koragereria amatuko,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Ching’enang’eni chiaye chia ituko ria mambia chibe omosunte;
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 ekiagera borobwo tibwatangete baba tanyibora,
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Ninki kiagerete tinakwera inda ya baba?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Ninki kiagerete baba akaang’agata?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Onye nakwete, anga nindaire ntoererete,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 buna abarwoti b’ense amo nabasemia babo bakaraire,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Inche anga nigo inde buna abanene batenengete ne chitaabu,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Nigo nanga nabeete buna enda erekeire egatindekwa,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Aroro agwo abakori amabe tibari gochanda abande,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Ekero abasibwa baikire aroro, nigo bakoba bagotimoka amo,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Abanto batasikiri na abasikire nigo bareng’anetie aroro;
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 “Nase ki oyochandegete akoegwa korora omobaso?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Abwo baganyete amakweri, korende tibari koyanyora;
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Abanto abwo bakogoka mono na gochenga,
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Nase ki omobaso oorokire ase omonto chinchera chiaye chibisire,
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Obororo bw’emechando yane bwabeire buna endagera nkoria,
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Naki ring’ana riria inyoboete rianchicheire,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Inche timbwati omorembe gose botoereru bonde;
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.