Jó 3
guz (GUZ) vs NVI
1 Nyuma y’amang’ana ayio onsi Ayubu agachaaka gokwana, akaragereria rituko riria aiboretwe.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Ayubu agateeba,
2 dizendo:
3 Rituko riria naiboretwe, tiga risire riebwe kegima,
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Tiga rituko riria ribe omosunte;
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Tiga omosunte na ekiriri ekemwamu biritube.
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Omosunte ekerima otube obotuko boria,
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Ee, obotuko boria tiga bogombae;
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Boragererigwe nabwo bamanyete koragereria amatuko,
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Ching’enang’eni chiaye chia ituko ria mambia chibe omosunte;
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 ekiagera borobwo tibwatangete baba tanyibora,
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Ninki kiagerete tinakwera inda ya baba?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Ninki kiagerete baba akaang’agata?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Onye nakwete, anga nindaire ntoererete,
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 buna abarwoti b’ense amo nabasemia babo bakaraire,
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 Inche anga nigo inde buna abanene batenengete ne chitaabu,
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Nigo nanga nabeete buna enda erekeire egatindekwa,
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Aroro agwo abakori amabe tibari gochanda abande,
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Ekero abasibwa baikire aroro, nigo bakoba bagotimoka amo,
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Abanto batasikiri na abasikire nigo bareng’anetie aroro;
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 “Nase ki oyochandegete akoegwa korora omobaso?
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 Abwo baganyete amakweri, korende tibari koyanyora;
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 Abanto abwo bakogoka mono na gochenga,
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 Nase ki omobaso oorokire ase omonto chinchera chiaye chibisire,
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Obororo bw’emechando yane bwabeire buna endagera nkoria,
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Naki ring’ana riria inyoboete rianchicheire,
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Inche timbwati omorembe gose botoereru bonde;
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.