Jó 3

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nyuma y’amang’ana ayio onsi Ayubu agachaaka gokwana, akaragereria rituko riria aiboretwe.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Ayubu agateeba,
2 E Jó, falando, disse:
3 Rituko riria naiboretwe, tiga risire riebwe kegima,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Tiga rituko riria ribe omosunte;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Tiga omosunte na ekiriri ekemwamu biritube.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Omosunte ekerima otube obotuko boria,
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Ee, obotuko boria tiga bogombae;
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Boragererigwe nabwo bamanyete koragereria amatuko,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Ching’enang’eni chiaye chia ituko ria mambia chibe omosunte;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 ekiagera borobwo tibwatangete baba tanyibora,
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Ninki kiagerete tinakwera inda ya baba?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Ninki kiagerete baba akaang’agata?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Onye nakwete, anga nindaire ntoererete,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 buna abarwoti b’ense amo nabasemia babo bakaraire,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 Inche anga nigo inde buna abanene batenengete ne chitaabu,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Nigo nanga nabeete buna enda erekeire egatindekwa,
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Aroro agwo abakori amabe tibari gochanda abande,
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Ekero abasibwa baikire aroro, nigo bakoba bagotimoka amo,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Abanto batasikiri na abasikire nigo bareng’anetie aroro;
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 “Nase ki oyochandegete akoegwa korora omobaso?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Abwo baganyete amakweri, korende tibari koyanyora;
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Abanto abwo bakogoka mono na gochenga,
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Nase ki omobaso oorokire ase omonto chinchera chiaye chibisire,
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Obororo bw’emechando yane bwabeire buna endagera nkoria,
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Naki ring’ana riria inyoboete rianchicheire,
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Inche timbwati omorembe gose botoereru bonde;
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.