Jó 3

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nyuma y’amang’ana ayio onsi Ayubu agachaaka gokwana, akaragereria rituko riria aiboretwe.
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Ayubu agateeba,
2 E Jó, falando, disse:
3 Rituko riria naiboretwe, tiga risire riebwe kegima,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Tiga rituko riria ribe omosunte;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Tiga omosunte na ekiriri ekemwamu biritube.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 Omosunte ekerima otube obotuko boria,
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Ee, obotuko boria tiga bogombae;
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Boragererigwe nabwo bamanyete koragereria amatuko,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Ching’enang’eni chiaye chia ituko ria mambia chibe omosunte;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 ekiagera borobwo tibwatangete baba tanyibora,
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Ninki kiagerete tinakwera inda ya baba?
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Ninki kiagerete baba akaang’agata?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Onye nakwete, anga nindaire ntoererete,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 buna abarwoti b’ense amo nabasemia babo bakaraire,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 Inche anga nigo inde buna abanene batenengete ne chitaabu,
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 Nigo nanga nabeete buna enda erekeire egatindekwa,
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 Aroro agwo abakori amabe tibari gochanda abande,
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Ekero abasibwa baikire aroro, nigo bakoba bagotimoka amo,
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 Abanto batasikiri na abasikire nigo bareng’anetie aroro;
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 “Nase ki oyochandegete akoegwa korora omobaso?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 Abwo baganyete amakweri, korende tibari koyanyora;
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Abanto abwo bakogoka mono na gochenga,
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Nase ki omobaso oorokire ase omonto chinchera chiaye chibisire,
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Obororo bw’emechando yane bwabeire buna endagera nkoria,
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Naki ring’ana riria inyoboete rianchicheire,
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 Inche timbwati omorembe gose botoereru bonde;
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.