Jó 3

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyuma y’amang’ana ayio onsi Ayubu agachaaka gokwana, akaragereria rituko riria aiboretwe.
1 — ausente —
2 Ayubu agateeba,
2 — ausente —
3 Rituko riria naiboretwe, tiga risire riebwe kegima,
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Tiga rituko riria ribe omosunte;
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Tiga omosunte na ekiriri ekemwamu biritube.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Omosunte ekerima otube obotuko boria,
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Ee, obotuko boria tiga bogombae;
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Boragererigwe nabwo bamanyete koragereria amatuko,
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Ching’enang’eni chiaye chia ituko ria mambia chibe omosunte;
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 ekiagera borobwo tibwatangete baba tanyibora,
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Ninki kiagerete tinakwera inda ya baba?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Ninki kiagerete baba akaang’agata?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Onye nakwete, anga nindaire ntoererete,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 buna abarwoti b’ense amo nabasemia babo bakaraire,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Inche anga nigo inde buna abanene batenengete ne chitaabu,
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Nigo nanga nabeete buna enda erekeire egatindekwa,
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Aroro agwo abakori amabe tibari gochanda abande,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Ekero abasibwa baikire aroro, nigo bakoba bagotimoka amo,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Abanto batasikiri na abasikire nigo bareng’anetie aroro;
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 “Nase ki oyochandegete akoegwa korora omobaso?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Abwo baganyete amakweri, korende tibari koyanyora;
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Abanto abwo bakogoka mono na gochenga,
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Nase ki omobaso oorokire ase omonto chinchera chiaye chibisire,
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Obororo bw’emechando yane bwabeire buna endagera nkoria,
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Naki ring’ana riria inyoboete rianchicheire,
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Inche timbwati omorembe gose botoereru bonde;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.