Jó 3

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyuma y’amang’ana ayio onsi Ayubu agachaaka gokwana, akaragereria rituko riria aiboretwe.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Ayubu agateeba,
2 E Jó falou, dizendo:
3 Rituko riria naiboretwe, tiga risire riebwe kegima,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Tiga rituko riria ribe omosunte;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Tiga omosunte na ekiriri ekemwamu biritube.
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Omosunte ekerima otube obotuko boria,
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Ee, obotuko boria tiga bogombae;
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Boragererigwe nabwo bamanyete koragereria amatuko,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Ching’enang’eni chiaye chia ituko ria mambia chibe omosunte;
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 ekiagera borobwo tibwatangete baba tanyibora,
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Ninki kiagerete tinakwera inda ya baba?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Ninki kiagerete baba akaang’agata?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Onye nakwete, anga nindaire ntoererete,
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 buna abarwoti b’ense amo nabasemia babo bakaraire,
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 Inche anga nigo inde buna abanene batenengete ne chitaabu,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Nigo nanga nabeete buna enda erekeire egatindekwa,
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Aroro agwo abakori amabe tibari gochanda abande,
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Ekero abasibwa baikire aroro, nigo bakoba bagotimoka amo,
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Abanto batasikiri na abasikire nigo bareng’anetie aroro;
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 “Nase ki oyochandegete akoegwa korora omobaso?
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 Abwo baganyete amakweri, korende tibari koyanyora;
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 Abanto abwo bakogoka mono na gochenga,
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Nase ki omobaso oorokire ase omonto chinchera chiaye chibisire,
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Obororo bw’emechando yane bwabeire buna endagera nkoria,
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Naki ring’ana riria inyoboete rianchicheire,
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Inche timbwati omorembe gose botoereru bonde;
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.