Jó 15

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Erio Elifasi Omotemani akairaneria, akabora:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 “Inee! Omonto omong’aini nagwenerete airanerie amang’ana are buna omwaga okogusa,
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Inee! Nemogwenerete koamererania ne chinkwana chitari nengencho,
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Aye nigo ogosiria okomoiroka Nyasae,
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Ebibe biao biorokereirie omonwa oo amang’ana ogokwana,
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Tari inche ngokonachera ekiina, korende amang’ana aya ogokwana,
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 “Inee! Naye ore omonto bw’eritang’ani koiborwa?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Inee! Kwana koigwa emeroberio y’obobisi bwa Nyasae?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Inee! Aye ninki omanyete intwe totamanyeti?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Abanto bamerire chimbuche amo nabakoorire emiaka emenge nao bare aa amo naintwe,
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 “Inee! Okoremia koria Nyasae akoeire tikogoisaini?
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Nase ki enkoro yao ere morero,
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 goika omoyo oo obeire mamincha ya Nyasae,
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Inee! Mwanyabaanto ninki are goika anyare koba oyochenegete?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Rora, Nyasae tari gosemeria nonya nabachenu baye,
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Onye nabo, naki rende ase omonto oyio ogokora ay’okogechia na gosaria,
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 “Integerera oigwe, na inche nkworokie;
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Ayio abanto abang’aini bateebeetigwe ne chisokoro chiabo,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 Barabwo bakaegwa ense eria,
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 “Omokori amabe nigo akogenderera gochandeka nobororo ase amatuko aye onsi,
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Amariogi ay’okwoboyia nigo agosoa ase amato aye;
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Ere tari koba nogosemeria ng’a gose narue ase omosunte naende,
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Omonto oyio nigo akoba okoombogana korigia endagera, oboria:
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Emechando na obwoba nigo bikomoondokia.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 “Ere oramboire okoboko kwaye mamincha ya Nyasae,
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Oyio nigo akobogoria ching’aya chiaye chikumbire,
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 Nigo atubire obosio bwaye namaguta ’obonoru,
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 “Oyio obeire omenyete ase emechie yasaretigwe
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Omonto oyio takoba omonda,
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Tagotooreka korwa ase omosunte;
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Tabaisa kweng’aina ase ogosemeria amang’ana abosa,
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Naakanwe obosa obwo ritang’ani engaki yaye etaraika,
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Oyio nigo arabe buna omosabibu okoarora amasabibu ataratoba,
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Ebiombe bi’abatamoirogete Nyasae nigo biragombae,
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Abanto abwo nigo bakoroberia amabe, barenta ogosaria;
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.