Jó 31

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — Xerexa reve ajapo ma areko aguã.
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Ha'e rami rire mba'e 'rã tu xee ajopy Nhanderuete yvategua gui,
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Mba'eta heko vai va'e peguarã omoĩ okanhy aguã,
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Ha'e rã xee aikoa ma Nhanderuete oexapa,
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 — Ha'e gui aiko porã merami rive va'e rire,
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 (Nhanderuete toikuaa pota porã xere,
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 xapy'a rei tape porã gui ajepe'a vy
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 ha'e rami ri ramo amboae kuery rive to'u xee ama'etỹague gui,
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 — Xapy'a rei xekuraxõ py kunha mboae re anhembotavy uka,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 ha'e ramo xera'yxy tojapo tembi'u amboae ava pe,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Mba'eta ha'e rami aiko va'e rire nda'evei ete 'rãgue,
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Ha'e ramigua ma tata rami ombovaipa 'rãgue opa peve,
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 — Xapy'a rei xerembiguai ava e'ỹ vy kunha mba'e
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 mba'e tu xee ajapo 'rãgue Nhanderuete xere opu'ã ramo?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Mba'eta xeryru'i py aĩ aguã xemoingo va'ekue e'ỹ ri ty'y ha'e kuery voi omoingo raka'e?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 — Xapy'a rei iporiaukue'i oipota va'e name'ẽi vy
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 ha'e rami e'ỹ vy xee ae'ia py akaru va'e rire
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 (mba'eta xekunumi guive xereve ae areko tuu rami,
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 xapy'a rei ijao e'ỹ va'e ojexavai rã ama'ẽ rive va'e rire,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 xapy'a rei xerymba vexa'i rague py namboakui ramo
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 xapy'a rei okẽ py joguerekoa kuery ikuai va'e xemboeko porã reve teĩ
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 ha'e rami ri ramo to'a rive xeaxi'y kãgue,
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Mba'eta ha'e rami va'e rire Nhanderuete xembopaga aguã gui ndaxerekorãvei 'rãgue,
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 — Xapy'a rei ouro re rive ajerovia vy
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 xapy'a rei arekopa etea
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 xapy'a rei kuaray rexakãa re,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 xepy'a py ajekore nhemia rupi
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 ha'e va'e py voi ajejavy 'rãgue joguerekoa kuery xembopaga aguã rami,
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 — Ha'e gui xere ija'e'ỹ va'e kuery ojexavai rã aexa vy ndavy'ai,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Ha'e rami avi ndarojejavyi xejuru
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Ha'e xero py ikuai va'e aipo nde'i:
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 mba'eta xee ndaejai yvy mboae guigua tape py rive pytũ oaxa aguã,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Ha'e gui Adão rami e'ỹ xepy'apy py nanhomi
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Mba'eta xee ma heta va'e kuery gui ndakyjei,
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 Xeayvu renduarã oĩ va'e rire!
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Ha'e va'e kuaxia para araa 'rãgue xeaxi'y áry,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Nhanderuete pe xee aikuaa uka 'rãgue aikoa ha'e javi.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 — Xapy'a rei xemba'ety káuxa xere ijayvua,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 xapy'a rei ijaju ma ramo ha'u omba'eapo va'e kuery pe ha'evea rami apaga e'ỹ re,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 ha'e rami ri ramo trigo 'rãgue py juu rive toiko xevy,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.