Jó 31

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — Xerexa reve ajapo ma areko aguã.
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Ha'e rami rire mba'e 'rã tu xee ajopy Nhanderuete yvategua gui,
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Mba'eta heko vai va'e peguarã omoĩ okanhy aguã,
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Ha'e rã xee aikoa ma Nhanderuete oexapa,
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 — Ha'e gui aiko porã merami rive va'e rire,
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 (Nhanderuete toikuaa pota porã xere,
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 xapy'a rei tape porã gui ajepe'a vy
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 ha'e rami ri ramo amboae kuery rive to'u xee ama'etỹague gui,
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 — Xapy'a rei xekuraxõ py kunha mboae re anhembotavy uka,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 ha'e ramo xera'yxy tojapo tembi'u amboae ava pe,
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Mba'eta ha'e rami aiko va'e rire nda'evei ete 'rãgue,
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 Ha'e ramigua ma tata rami ombovaipa 'rãgue opa peve,
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 — Xapy'a rei xerembiguai ava e'ỹ vy kunha mba'e
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 mba'e tu xee ajapo 'rãgue Nhanderuete xere opu'ã ramo?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Mba'eta xeryru'i py aĩ aguã xemoingo va'ekue e'ỹ ri ty'y ha'e kuery voi omoingo raka'e?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 — Xapy'a rei iporiaukue'i oipota va'e name'ẽi vy
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 ha'e rami e'ỹ vy xee ae'ia py akaru va'e rire
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 (mba'eta xekunumi guive xereve ae areko tuu rami,
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 xapy'a rei ijao e'ỹ va'e ojexavai rã ama'ẽ rive va'e rire,
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 xapy'a rei xerymba vexa'i rague py namboakui ramo
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 xapy'a rei okẽ py joguerekoa kuery ikuai va'e xemboeko porã reve teĩ
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 ha'e rami ri ramo to'a rive xeaxi'y kãgue,
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Mba'eta ha'e rami va'e rire Nhanderuete xembopaga aguã gui ndaxerekorãvei 'rãgue,
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 — Xapy'a rei ouro re rive ajerovia vy
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 xapy'a rei arekopa etea
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 xapy'a rei kuaray rexakãa re,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 xepy'a py ajekore nhemia rupi
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 ha'e va'e py voi ajejavy 'rãgue joguerekoa kuery xembopaga aguã rami,
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 — Ha'e gui xere ija'e'ỹ va'e kuery ojexavai rã aexa vy ndavy'ai,
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 Ha'e rami avi ndarojejavyi xejuru
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 Ha'e xero py ikuai va'e aipo nde'i:
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 mba'eta xee ndaejai yvy mboae guigua tape py rive pytũ oaxa aguã,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Ha'e gui Adão rami e'ỹ xepy'apy py nanhomi
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 Mba'eta xee ma heta va'e kuery gui ndakyjei,
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 Xeayvu renduarã oĩ va'e rire!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Ha'e va'e kuaxia para araa 'rãgue xeaxi'y áry,
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Nhanderuete pe xee aikuaa uka 'rãgue aikoa ha'e javi.
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 — Xapy'a rei xemba'ety káuxa xere ijayvua,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 xapy'a rei ijaju ma ramo ha'u omba'eapo va'e kuery pe ha'evea rami apaga e'ỹ re,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 ha'e rami ri ramo trigo 'rãgue py juu rive toiko xevy,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.