Jó 41

પવિત્ર બાઇબલ (GUJ2009) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “અયૂબ, શું તું મહાકાય સમુદ્રના પ્રાણીને માછલી પકડવાના આંકડાથી પકડી શકે છે?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 શું તેના નાકમાં નથ નાખીને તું તેને નાથી શકે છે?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 શું તેને છોડી દેવા માટે તે તને કાલાવાલા કરશે?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 શું તે તારી સાથે એવો કરાર કરશે કે
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 શું તું તેની સાથે પાળેલા પક્ષીઓની જેમ રમી શકશે?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 શું તારી પાસેથી લિબ્યાથ ખરીદવા માટે વેપારીઓ કોશીશ કરશે?
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 શું કાટાળું અસ્ત્રથી તેની ચામડીને છેદી શકાય?
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 “તારો હાથ તેના માથા પર મૂકશે ત્યારે જે યુદ્ધ થશે તે તને લાંબા સમય સુધી યાદ રહેશે.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 શું તને લાગે છે કે તું મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીને હરાવી શકશે?
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 તેને છંછેડીને ગુસ્સે કરે
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 તેની સાથે યુદ્ધ કરીને કોણ સફળ થયો છે?
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 “હવે મારે, તેના પગ, મજબૂત સ્નાયુઓના સાર્મથ્ય
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 તેની ચામડીને કોઇ ભોંકી શકે તેમ નથી.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 તેનું મોઢું કોણ ઉધાડી શકે?
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીની પીઠ પર
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 તે ઢાલો એક બીજાની એટલી નજીક છે
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 તેઓ એકબીજા સાથે એવાં સજ્જડ ચોટેઁલાં હોય છે
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 તે છીંકે છે ત્યારે તે વીજળી નાં ચમકારા બહાર નીકળતા હોય એવું લાગે છે.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 તેના મુખમાંથી અગ્નિની જવાળાઓ નીકળે છે
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 ઊકળતા ઘડા નીચેના બળતાં ખડની જેમ
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીના ઉચ્છવાસથી કોલસા પણ સળગી ઊઠે છે.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 તેની ગરદનમાં બળ છે, લોકો ગભરાઇ
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 તેની ચામડી પર કોઇ હળવા ચિહન નથી.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 તેનું હૃદય ખડક જેવું મજબૂત અને ઘંટીના પથ્થર જેવું સખત છે.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 તે મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણી જ્યારે ઊભું થાય છે ત્યારે સૌથી બળવાન પણ તેનાથી ડરી જાય છે.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીને તરવાર, ભાલો અને અણીદાર શસ્ત્ર મારવામાં આવે તો તે ફેંકાઇને પાછા આવે.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 તેની આગળ લોખંડ ઘાસ જેવું
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 તે તેના પર બાણના મારથી પણ ગભરાતો નથી.
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 જ્યારે લાકડાની ડાંગો મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીને વાગે છે ત્યારે તેને તો તે સળીનો ટૂકડો હોય તેમ લાગે છે,
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 તેના પેટની ચામડી પરનાં ભીંગડાઁ ઠીકરાં જેવાં કઠણ અને ધારદાર હોય છે.
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીને ઊકળતા પાણીના ઘડાની જેમ હલાવે છે.
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 જ્યારે મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણી તરે છે ત્યારે તે તેની પાછળ માર્ગ કરી મૂકે છે, તે પાણીને હલાવી નાખે છે.
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 પૃથ્વી પર બીજું કોઇપણ પ્રાણી
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 તે સૌથી ગવિર્ષ્ઠ પ્રાણીની પણ ઉપેક્ષા કરે છે.
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.