Jó 41

પવિત્ર બાઇબલ (GUJ2009) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “અયૂબ, શું તું મહાકાય સમુદ્રના પ્રાણીને માછલી પકડવાના આંકડાથી પકડી શકે છે?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 શું તેના નાકમાં નથ નાખીને તું તેને નાથી શકે છે?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 શું તેને છોડી દેવા માટે તે તને કાલાવાલા કરશે?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 શું તે તારી સાથે એવો કરાર કરશે કે
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 શું તું તેની સાથે પાળેલા પક્ષીઓની જેમ રમી શકશે?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 શું તારી પાસેથી લિબ્યાથ ખરીદવા માટે વેપારીઓ કોશીશ કરશે?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 શું કાટાળું અસ્ત્રથી તેની ચામડીને છેદી શકાય?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 “તારો હાથ તેના માથા પર મૂકશે ત્યારે જે યુદ્ધ થશે તે તને લાંબા સમય સુધી યાદ રહેશે.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 શું તને લાગે છે કે તું મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીને હરાવી શકશે?
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 તેને છંછેડીને ગુસ્સે કરે
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 તેની સાથે યુદ્ધ કરીને કોણ સફળ થયો છે?
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “હવે મારે, તેના પગ, મજબૂત સ્નાયુઓના સાર્મથ્ય
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 તેની ચામડીને કોઇ ભોંકી શકે તેમ નથી.
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 તેનું મોઢું કોણ ઉધાડી શકે?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીની પીઠ પર
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 તે ઢાલો એક બીજાની એટલી નજીક છે
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 તેઓ એકબીજા સાથે એવાં સજ્જડ ચોટેઁલાં હોય છે
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 તે છીંકે છે ત્યારે તે વીજળી નાં ચમકારા બહાર નીકળતા હોય એવું લાગે છે.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 તેના મુખમાંથી અગ્નિની જવાળાઓ નીકળે છે
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 ઊકળતા ઘડા નીચેના બળતાં ખડની જેમ
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીના ઉચ્છવાસથી કોલસા પણ સળગી ઊઠે છે.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 તેની ગરદનમાં બળ છે, લોકો ગભરાઇ
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 તેની ચામડી પર કોઇ હળવા ચિહન નથી.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 તેનું હૃદય ખડક જેવું મજબૂત અને ઘંટીના પથ્થર જેવું સખત છે.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 તે મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણી જ્યારે ઊભું થાય છે ત્યારે સૌથી બળવાન પણ તેનાથી ડરી જાય છે.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીને તરવાર, ભાલો અને અણીદાર શસ્ત્ર મારવામાં આવે તો તે ફેંકાઇને પાછા આવે.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 તેની આગળ લોખંડ ઘાસ જેવું
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 તે તેના પર બાણના મારથી પણ ગભરાતો નથી.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 જ્યારે લાકડાની ડાંગો મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીને વાગે છે ત્યારે તેને તો તે સળીનો ટૂકડો હોય તેમ લાગે છે,
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 તેના પેટની ચામડી પરનાં ભીંગડાઁ ઠીકરાં જેવાં કઠણ અને ધારદાર હોય છે.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીને ઊકળતા પાણીના ઘડાની જેમ હલાવે છે.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 જ્યારે મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણી તરે છે ત્યારે તે તેની પાછળ માર્ગ કરી મૂકે છે, તે પાણીને હલાવી નાખે છે.
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 પૃથ્વી પર બીજું કોઇપણ પ્રાણી
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 તે સૌથી ગવિર્ષ્ઠ પ્રાણીની પણ ઉપેક્ષા કરે છે.
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.