Jó 41

Ghari Bible (GRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma na Taovia e gogoko babâ moa me tsaria,
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 ?Laka tangomana ko tsukulaginia na itai tana tsotouna,
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 ?Me laka sauba aia ke ngasugo ko galuvea,
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 ?Me laka sauba aia ke naua kesa na vekesai kolugo,
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 ?Laka tangomana igoe ko ladogasia vaga kalina o nauvania kesa nimu manu,
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 ?Me laka igira na mane tsabiri kara gini vaipetsakoegi tana molo matena?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 ?Laka tangomana ko baoa ma kara viri katsa gamu bao i konina,
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Bâ, ko tovovidana na tangoliana, maia sauba ke iri, mi tana ti ko vatsangia na susuligana,
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 “Me ti vaga kesa ke reilakana moa na Leviatan,
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Me ti vaga ke bâ kesa me ke tsaia, maia sauba ke kore.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 ?Masei tangomana ke baginia aia me ke mauri moa?
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 “Ko rorongo igoe, minau kau votadou vanigo tana rongona na tuana aia Leviatan,
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Tau tangomana kesa ke ratsiligi vania gana polo na tsavugotu,
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 ?Masei nomoa tangomana ke mangangasi vania na mangana,
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Ma na kakana tana gotuna ara viri tutû palatete
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Me pipi kesa e tuguta bâ kolua kesa i ligisana,
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Igira sui ara totu bulusai kakai
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Mi kalina aia e tsipe, ma na angaanga e kirapi mai,
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Na lapina lake e rutsumai tana mangana,
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Ma na pungu e rutsuligi talu i laona na isuna,
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Mi kalina aia e manganga ma na mamagona e gini gâ na lake;
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Me matai sosongo na liona,
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Me tau goto maluku sa tabana na kokorana;
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Ma na tobana e kakai pitsu
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Mi kalina aia ke tû, me atsa moa na tinoni susuliga bâ, migira goto ara matagu mate;
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Me tau goto tangomana sa isi kara tou bokaliginia;
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 Mi matana aia, ma na tapala laka e malutsi lê vaga moa na rau na buruburu makede.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 Me tagara goto sa pipili tangomana ke molo matagu vania me ke gini tsogo aia;
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 Mi matana aia na tubi e vaga lê moa ti kesa na rau na buruburu makede.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Ma na vidona tana tobana ara vaga moa na tatsilena vavanga na popovatu;
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 Mi kalina aia e su tsuna i tasi, maia na tasi e aligiri me vulodato,
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 Me molovisua i murina na burorona angaanga, me sere vaga saikesa moa na sengena na tuqatuqa.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 Me tagara goto sa omea tana barangengo popono ke atsa kolua;
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 Aia e morosi peagira na omea sui atsa moa ti igira na omea tuavati vanga kaekae;
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.