Jó 41

Ghari Bible (GRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma na Taovia e gogoko babâ moa me tsaria,
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 ?Laka tangomana ko tsukulaginia na itai tana tsotouna,
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 ?Me laka sauba aia ke ngasugo ko galuvea,
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 ?Me laka sauba aia ke naua kesa na vekesai kolugo,
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 ?Laka tangomana igoe ko ladogasia vaga kalina o nauvania kesa nimu manu,
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 ?Me laka igira na mane tsabiri kara gini vaipetsakoegi tana molo matena?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 ?Laka tangomana ko baoa ma kara viri katsa gamu bao i konina,
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Bâ, ko tovovidana na tangoliana, maia sauba ke iri, mi tana ti ko vatsangia na susuligana,
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 “Me ti vaga kesa ke reilakana moa na Leviatan,
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Me ti vaga ke bâ kesa me ke tsaia, maia sauba ke kore.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 ?Masei tangomana ke baginia aia me ke mauri moa?
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “Ko rorongo igoe, minau kau votadou vanigo tana rongona na tuana aia Leviatan,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Tau tangomana kesa ke ratsiligi vania gana polo na tsavugotu,
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 ?Masei nomoa tangomana ke mangangasi vania na mangana,
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ma na kakana tana gotuna ara viri tutû palatete
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Me pipi kesa e tuguta bâ kolua kesa i ligisana,
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Igira sui ara totu bulusai kakai
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Mi kalina aia e tsipe, ma na angaanga e kirapi mai,
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Na lapina lake e rutsumai tana mangana,
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Ma na pungu e rutsuligi talu i laona na isuna,
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Mi kalina aia e manganga ma na mamagona e gini gâ na lake;
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Me matai sosongo na liona,
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Me tau goto maluku sa tabana na kokorana;
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Ma na tobana e kakai pitsu
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Mi kalina aia ke tû, me atsa moa na tinoni susuliga bâ, migira goto ara matagu mate;
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Me tau goto tangomana sa isi kara tou bokaliginia;
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Mi matana aia, ma na tapala laka e malutsi lê vaga moa na rau na buruburu makede.
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 Me tagara goto sa pipili tangomana ke molo matagu vania me ke gini tsogo aia;
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Mi matana aia na tubi e vaga lê moa ti kesa na rau na buruburu makede.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Ma na vidona tana tobana ara vaga moa na tatsilena vavanga na popovatu;
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 Mi kalina aia e su tsuna i tasi, maia na tasi e aligiri me vulodato,
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Me molovisua i murina na burorona angaanga, me sere vaga saikesa moa na sengena na tuqatuqa.
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Me tagara goto sa omea tana barangengo popono ke atsa kolua;
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Aia e morosi peagira na omea sui atsa moa ti igira na omea tuavati vanga kaekae;
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.