Jó 41
Ghari Bible (GRI) vs ARIB
1 Ma na Taovia e gogoko babâ moa me tsaria,
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 ?Laka tangomana ko tsukulaginia na itai tana tsotouna,
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 ?Me laka sauba aia ke ngasugo ko galuvea,
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 ?Me laka sauba aia ke naua kesa na vekesai kolugo,
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 ?Laka tangomana igoe ko ladogasia vaga kalina o nauvania kesa nimu manu,
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 ?Me laka igira na mane tsabiri kara gini vaipetsakoegi tana molo matena?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 ?Laka tangomana ko baoa ma kara viri katsa gamu bao i konina,
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Bâ, ko tovovidana na tangoliana, maia sauba ke iri, mi tana ti ko vatsangia na susuligana,
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 “Me ti vaga kesa ke reilakana moa na Leviatan,
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Me ti vaga ke bâ kesa me ke tsaia, maia sauba ke kore.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 ?Masei tangomana ke baginia aia me ke mauri moa?
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 “Ko rorongo igoe, minau kau votadou vanigo tana rongona na tuana aia Leviatan,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Tau tangomana kesa ke ratsiligi vania gana polo na tsavugotu,
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 ?Masei nomoa tangomana ke mangangasi vania na mangana,
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ma na kakana tana gotuna ara viri tutû palatete
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Me pipi kesa e tuguta bâ kolua kesa i ligisana,
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Igira sui ara totu bulusai kakai
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Mi kalina aia e tsipe, ma na angaanga e kirapi mai,
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Na lapina lake e rutsumai tana mangana,
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Ma na pungu e rutsuligi talu i laona na isuna,
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Mi kalina aia e manganga ma na mamagona e gini gâ na lake;
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Me matai sosongo na liona,
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Me tau goto maluku sa tabana na kokorana;
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Ma na tobana e kakai pitsu
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Mi kalina aia ke tû, me atsa moa na tinoni susuliga bâ, migira goto ara matagu mate;
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Me tau goto tangomana sa isi kara tou bokaliginia;
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 Mi matana aia, ma na tapala laka e malutsi lê vaga moa na rau na buruburu makede.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Me tagara goto sa pipili tangomana ke molo matagu vania me ke gini tsogo aia;
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 Mi matana aia na tubi e vaga lê moa ti kesa na rau na buruburu makede.
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 Ma na vidona tana tobana ara vaga moa na tatsilena vavanga na popovatu;
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 Mi kalina aia e su tsuna i tasi, maia na tasi e aligiri me vulodato,
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 Me molovisua i murina na burorona angaanga, me sere vaga saikesa moa na sengena na tuqatuqa.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Me tagara goto sa omea tana barangengo popono ke atsa kolua;
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 Aia e morosi peagira na omea sui atsa moa ti igira na omea tuavati vanga kaekae;
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.