Jó 41

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma na Taovia e gogoko babâ moa me tsaria,
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 ?Laka tangomana ko tsukulaginia na itai tana tsotouna,
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 ?Me laka sauba aia ke ngasugo ko galuvea,
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 ?Me laka sauba aia ke naua kesa na vekesai kolugo,
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 ?Laka tangomana igoe ko ladogasia vaga kalina o nauvania kesa nimu manu,
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 ?Me laka igira na mane tsabiri kara gini vaipetsakoegi tana molo matena?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 ?Laka tangomana ko baoa ma kara viri katsa gamu bao i konina,
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Bâ, ko tovovidana na tangoliana, maia sauba ke iri, mi tana ti ko vatsangia na susuligana,
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 “Me ti vaga kesa ke reilakana moa na Leviatan,
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Me ti vaga ke bâ kesa me ke tsaia, maia sauba ke kore.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 ?Masei tangomana ke baginia aia me ke mauri moa?
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “Ko rorongo igoe, minau kau votadou vanigo tana rongona na tuana aia Leviatan,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Tau tangomana kesa ke ratsiligi vania gana polo na tsavugotu,
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 ?Masei nomoa tangomana ke mangangasi vania na mangana,
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ma na kakana tana gotuna ara viri tutû palatete
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Me pipi kesa e tuguta bâ kolua kesa i ligisana,
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Igira sui ara totu bulusai kakai
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Mi kalina aia e tsipe, ma na angaanga e kirapi mai,
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Na lapina lake e rutsumai tana mangana,
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Ma na pungu e rutsuligi talu i laona na isuna,
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Mi kalina aia e manganga ma na mamagona e gini gâ na lake;
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Me matai sosongo na liona,
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Me tau goto maluku sa tabana na kokorana;
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Ma na tobana e kakai pitsu
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Mi kalina aia ke tû, me atsa moa na tinoni susuliga bâ, migira goto ara matagu mate;
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Me tau goto tangomana sa isi kara tou bokaliginia;
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 Mi matana aia, ma na tapala laka e malutsi lê vaga moa na rau na buruburu makede.
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 Me tagara goto sa pipili tangomana ke molo matagu vania me ke gini tsogo aia;
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Mi matana aia na tubi e vaga lê moa ti kesa na rau na buruburu makede.
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Ma na vidona tana tobana ara vaga moa na tatsilena vavanga na popovatu;
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Mi kalina aia e su tsuna i tasi, maia na tasi e aligiri me vulodato,
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Me molovisua i murina na burorona angaanga, me sere vaga saikesa moa na sengena na tuqatuqa.
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 Me tagara goto sa omea tana barangengo popono ke atsa kolua;
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Aia e morosi peagira na omea sui atsa moa ti igira na omea tuavati vanga kaekae;
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.