Jó 41

Ghari Bible (GRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma na Taovia e gogoko babâ moa me tsaria,
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 ?Laka tangomana ko tsukulaginia na itai tana tsotouna,
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 ?Me laka sauba aia ke ngasugo ko galuvea,
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 ?Me laka sauba aia ke naua kesa na vekesai kolugo,
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 ?Laka tangomana igoe ko ladogasia vaga kalina o nauvania kesa nimu manu,
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 ?Me laka igira na mane tsabiri kara gini vaipetsakoegi tana molo matena?
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 ?Laka tangomana ko baoa ma kara viri katsa gamu bao i konina,
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Bâ, ko tovovidana na tangoliana, maia sauba ke iri, mi tana ti ko vatsangia na susuligana,
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 “Me ti vaga kesa ke reilakana moa na Leviatan,
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Me ti vaga ke bâ kesa me ke tsaia, maia sauba ke kore.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 ?Masei tangomana ke baginia aia me ke mauri moa?
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 “Ko rorongo igoe, minau kau votadou vanigo tana rongona na tuana aia Leviatan,
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Tau tangomana kesa ke ratsiligi vania gana polo na tsavugotu,
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 ?Masei nomoa tangomana ke mangangasi vania na mangana,
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ma na kakana tana gotuna ara viri tutû palatete
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Me pipi kesa e tuguta bâ kolua kesa i ligisana,
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Igira sui ara totu bulusai kakai
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Mi kalina aia e tsipe, ma na angaanga e kirapi mai,
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Na lapina lake e rutsumai tana mangana,
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Ma na pungu e rutsuligi talu i laona na isuna,
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Mi kalina aia e manganga ma na mamagona e gini gâ na lake;
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Me matai sosongo na liona,
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Me tau goto maluku sa tabana na kokorana;
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Ma na tobana e kakai pitsu
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Mi kalina aia ke tû, me atsa moa na tinoni susuliga bâ, migira goto ara matagu mate;
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Me tau goto tangomana sa isi kara tou bokaliginia;
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 Mi matana aia, ma na tapala laka e malutsi lê vaga moa na rau na buruburu makede.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 Me tagara goto sa pipili tangomana ke molo matagu vania me ke gini tsogo aia;
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 Mi matana aia na tubi e vaga lê moa ti kesa na rau na buruburu makede.
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 Ma na vidona tana tobana ara vaga moa na tatsilena vavanga na popovatu;
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Mi kalina aia e su tsuna i tasi, maia na tasi e aligiri me vulodato,
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Me molovisua i murina na burorona angaanga, me sere vaga saikesa moa na sengena na tuqatuqa.
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 Me tagara goto sa omea tana barangengo popono ke atsa kolua;
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Aia e morosi peagira na omea sui atsa moa ti igira na omea tuavati vanga kaekae;
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.