Jó 41
Ghari Bible (GRI) vs NTLH
1 Ma na Taovia e gogoko babâ moa me tsaria,
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 ?Laka tangomana ko tsukulaginia na itai tana tsotouna,
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 ?Me laka sauba aia ke ngasugo ko galuvea,
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 ?Me laka sauba aia ke naua kesa na vekesai kolugo,
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 ?Laka tangomana igoe ko ladogasia vaga kalina o nauvania kesa nimu manu,
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 ?Me laka igira na mane tsabiri kara gini vaipetsakoegi tana molo matena?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 ?Laka tangomana ko baoa ma kara viri katsa gamu bao i konina,
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Bâ, ko tovovidana na tangoliana, maia sauba ke iri, mi tana ti ko vatsangia na susuligana,
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 “Me ti vaga kesa ke reilakana moa na Leviatan,
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Me ti vaga ke bâ kesa me ke tsaia, maia sauba ke kore.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 ?Masei tangomana ke baginia aia me ke mauri moa?
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 “Ko rorongo igoe, minau kau votadou vanigo tana rongona na tuana aia Leviatan,
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Tau tangomana kesa ke ratsiligi vania gana polo na tsavugotu,
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 ?Masei nomoa tangomana ke mangangasi vania na mangana,
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Ma na kakana tana gotuna ara viri tutû palatete
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Me pipi kesa e tuguta bâ kolua kesa i ligisana,
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Igira sui ara totu bulusai kakai
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Mi kalina aia e tsipe, ma na angaanga e kirapi mai,
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Na lapina lake e rutsumai tana mangana,
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Ma na pungu e rutsuligi talu i laona na isuna,
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Mi kalina aia e manganga ma na mamagona e gini gâ na lake;
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Me matai sosongo na liona,
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Me tau goto maluku sa tabana na kokorana;
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Ma na tobana e kakai pitsu
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Mi kalina aia ke tû, me atsa moa na tinoni susuliga bâ, migira goto ara matagu mate;
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Me tau goto tangomana sa isi kara tou bokaliginia;
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Mi matana aia, ma na tapala laka e malutsi lê vaga moa na rau na buruburu makede.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 Me tagara goto sa pipili tangomana ke molo matagu vania me ke gini tsogo aia;
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Mi matana aia na tubi e vaga lê moa ti kesa na rau na buruburu makede.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Ma na vidona tana tobana ara vaga moa na tatsilena vavanga na popovatu;
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Mi kalina aia e su tsuna i tasi, maia na tasi e aligiri me vulodato,
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Me molovisua i murina na burorona angaanga, me sere vaga saikesa moa na sengena na tuqatuqa.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Me tagara goto sa omea tana barangengo popono ke atsa kolua;
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Aia e morosi peagira na omea sui atsa moa ti igira na omea tuavati vanga kaekae;
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.