Jó 38
Ghari Bible (GRI) vs NVI
1 Mi kalina e goko sui a Elihu, ma na Taovia e gokomai vania a Job i laona na guguri loki me tsaria,
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 “?Asei gana lakana igoe a Job ti o labuginia nimu tsaqina goko kobakoba lê tau sasaga na omea inau au ngaoa na nauana?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ko tû mo ko goko mala mane,
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 ?Laka iava nogo o totu igoe kalina inau au vusâ na barangengo?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 ?Masei nomoa e pedea ke koegua vaga na lokina?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 ?Ma nagua e tabedatogira na tuguru vatu ara tangoli kakaia na barangengo?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Mi kalina ara reivaganana ia, migira na veitugu ara gini magemage mara linge kolu,
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 “?Ko tsarimai vaniau igoe laka asei nogo e vongo kapusia na matsapana na tasi loki,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Inau nogo au tsavu kapusiginia na tasi na parako,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Mau vorovotâ na votavota vania na tasi, vaga moa ti na bara e bara kaputia,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 mau tsarivania na tasi, ‘I tana nogo ko vosa. !Mo ko laka goto na liusiana!
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 “?Migoe a Job, laka i laona na maurimu popono igoe,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 ?Me laka igoe nogo e raiginia na dani male ke mararasia na barangengo,
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Na mararana na aso tana matsaraka e naua mara gini totu malemale na omea sui,
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Na rodona na bongi e dou sosongo vanigira na vanga tsutsukibo i tana ara gini tangomana na nauana niqira aqo seko,
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 “?Me laka o ba tsau nogo igoe tana vuravura i laona na maorodo na tasi?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 ?Me laka ke kesa nogo ke tusuvulagi vanigo igira na matsapakapu
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 ?Me laka igoe o donaginia e koegua na lokina na barangengo?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 “?Me laka o dona igoe iava e talumai na marara,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 ?Tangomana igoe ko tusuvulagia iava ka niqira votavota kaira,
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 !E utu igoe ko voginia matena igoe o tuqatuqa nogo,
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 “?Me laka o ba sage nogo igoe i laona na voki
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Inau nogo au molo vangaraugira i tana, agana tana tagu kalina ke laba na rota ma na vailabu loki.
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 ?Megua laka igoe o ba tsau nogo i tana e datomai na aso,
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 “?Asei nomoa e tsaia na mangamanga i tana e liu tsunamai na usa loki,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 ?Masei e moloa na usa ke tumu i tana e tau totu sa tinoni?
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 ?Masei e porisigira na kao mamatsa ma na kao makede ara kilia na malobu
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 ?E tau utu ngatsu ti kara ka tamani ka tamaqira na usa ma na kolobu?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 ?Me laka asei ka tinaqira na bisi loki ma na kolobuna na usa kakai,
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 te ara gini kakai vaga na vatu na kô tatave,
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 “?Me laka tangomana igoe ko sorisaigira kesa na palatete na veitugu
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 ?Me tangomana igoe ko mataligira na veitugu,
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 ?Me laka o donaginia igoe na vovorona agana na mani tagaoviginiaqira na omea ara totu tana masaoka,
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 “?Tangomana igoe ko gudato mo ko ketsalia ke tû na parako na usa,
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 ?Me ti vaga igoe ko ketsalia na angaanga ke tarari tana masaoka,
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 ?Masei nogo e tsarivulagi vania na komeo ti e gini dona laka sauba ke tave na obo?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 ?Masei nogo bâ e sasaga sosongo me tugu ke tsokoraegira na parako,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 aia e dona ke kakaisia na papasa me ke gini pakoka?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 “?Laka igoe nogo o tsodoa na mutsa kara gania igira na laeone,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 kalina ara totu popoi i laona na pokopoko,
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 ?Me laka asei nogo e palagira na kaokao na mutsa
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.