Jó 38

Ghari Bible (GRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mi kalina e goko sui a Elihu, ma na Taovia e gokomai vania a Job i laona na guguri loki me tsaria,
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “?Asei gana lakana igoe a Job ti o labuginia nimu tsaqina goko kobakoba lê tau sasaga na omea inau au ngaoa na nauana?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ko tû mo ko goko mala mane,
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 ?Laka iava nogo o totu igoe kalina inau au vusâ na barangengo?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 ?Masei nomoa e pedea ke koegua vaga na lokina?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 ?Ma nagua e tabedatogira na tuguru vatu ara tangoli kakaia na barangengo?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Mi kalina ara reivaganana ia, migira na veitugu ara gini magemage mara linge kolu,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “?Ko tsarimai vaniau igoe laka asei nogo e vongo kapusia na matsapana na tasi loki,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Inau nogo au tsavu kapusiginia na tasi na parako,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Mau vorovotâ na votavota vania na tasi, vaga moa ti na bara e bara kaputia,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 mau tsarivania na tasi, ‘I tana nogo ko vosa. !Mo ko laka goto na liusiana!
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “?Migoe a Job, laka i laona na maurimu popono igoe,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 ?Me laka igoe nogo e raiginia na dani male ke mararasia na barangengo,
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Na mararana na aso tana matsaraka e naua mara gini totu malemale na omea sui,
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Na rodona na bongi e dou sosongo vanigira na vanga tsutsukibo i tana ara gini tangomana na nauana niqira aqo seko,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “?Me laka o ba tsau nogo igoe tana vuravura i laona na maorodo na tasi?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 ?Me laka ke kesa nogo ke tusuvulagi vanigo igira na matsapakapu
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 ?Me laka igoe o donaginia e koegua na lokina na barangengo?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “?Me laka o dona igoe iava e talumai na marara,
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ?Tangomana igoe ko tusuvulagia iava ka niqira votavota kaira,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 !E utu igoe ko voginia matena igoe o tuqatuqa nogo,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 “?Me laka o ba sage nogo igoe i laona na voki
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Inau nogo au molo vangaraugira i tana, agana tana tagu kalina ke laba na rota ma na vailabu loki.
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ?Megua laka igoe o ba tsau nogo i tana e datomai na aso,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “?Asei nomoa e tsaia na mangamanga i tana e liu tsunamai na usa loki,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 ?Masei e moloa na usa ke tumu i tana e tau totu sa tinoni?
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 ?Masei e porisigira na kao mamatsa ma na kao makede ara kilia na malobu
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 ?E tau utu ngatsu ti kara ka tamani ka tamaqira na usa ma na kolobu?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ?Me laka asei ka tinaqira na bisi loki ma na kolobuna na usa kakai,
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 te ara gini kakai vaga na vatu na kô tatave,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “?Me laka tangomana igoe ko sorisaigira kesa na palatete na veitugu
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 ?Me tangomana igoe ko mataligira na veitugu,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 ?Me laka o donaginia igoe na vovorona agana na mani tagaoviginiaqira na omea ara totu tana masaoka,
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 “?Tangomana igoe ko gudato mo ko ketsalia ke tû na parako na usa,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ?Me ti vaga igoe ko ketsalia na angaanga ke tarari tana masaoka,
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 ?Masei nogo e tsarivulagi vania na komeo ti e gini dona laka sauba ke tave na obo?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 ?Masei nogo bâ e sasaga sosongo me tugu ke tsokoraegira na parako,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 aia e dona ke kakaisia na papasa me ke gini pakoka?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “?Laka igoe nogo o tsodoa na mutsa kara gania igira na laeone,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 kalina ara totu popoi i laona na pokopoko,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 ?Me laka asei nogo e palagira na kaokao na mutsa
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.