Jó 38
Ghari Bible (GRI) vs BKJ
1 Mi kalina e goko sui a Elihu, ma na Taovia e gokomai vania a Job i laona na guguri loki me tsaria,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “?Asei gana lakana igoe a Job ti o labuginia nimu tsaqina goko kobakoba lê tau sasaga na omea inau au ngaoa na nauana?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ko tû mo ko goko mala mane,
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 ?Laka iava nogo o totu igoe kalina inau au vusâ na barangengo?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 ?Masei nomoa e pedea ke koegua vaga na lokina?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 ?Ma nagua e tabedatogira na tuguru vatu ara tangoli kakaia na barangengo?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Mi kalina ara reivaganana ia, migira na veitugu ara gini magemage mara linge kolu,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 “?Ko tsarimai vaniau igoe laka asei nogo e vongo kapusia na matsapana na tasi loki,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Inau nogo au tsavu kapusiginia na tasi na parako,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Mau vorovotâ na votavota vania na tasi, vaga moa ti na bara e bara kaputia,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 mau tsarivania na tasi, ‘I tana nogo ko vosa. !Mo ko laka goto na liusiana!
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “?Migoe a Job, laka i laona na maurimu popono igoe,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 ?Me laka igoe nogo e raiginia na dani male ke mararasia na barangengo,
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Na mararana na aso tana matsaraka e naua mara gini totu malemale na omea sui,
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Na rodona na bongi e dou sosongo vanigira na vanga tsutsukibo i tana ara gini tangomana na nauana niqira aqo seko,
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 “?Me laka o ba tsau nogo igoe tana vuravura i laona na maorodo na tasi?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 ?Me laka ke kesa nogo ke tusuvulagi vanigo igira na matsapakapu
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 ?Me laka igoe o donaginia e koegua na lokina na barangengo?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 “?Me laka o dona igoe iava e talumai na marara,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ?Tangomana igoe ko tusuvulagia iava ka niqira votavota kaira,
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 !E utu igoe ko voginia matena igoe o tuqatuqa nogo,
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 “?Me laka o ba sage nogo igoe i laona na voki
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Inau nogo au molo vangaraugira i tana, agana tana tagu kalina ke laba na rota ma na vailabu loki.
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 ?Megua laka igoe o ba tsau nogo i tana e datomai na aso,
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 “?Asei nomoa e tsaia na mangamanga i tana e liu tsunamai na usa loki,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 ?Masei e moloa na usa ke tumu i tana e tau totu sa tinoni?
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 ?Masei e porisigira na kao mamatsa ma na kao makede ara kilia na malobu
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 ?E tau utu ngatsu ti kara ka tamani ka tamaqira na usa ma na kolobu?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ?Me laka asei ka tinaqira na bisi loki ma na kolobuna na usa kakai,
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 te ara gini kakai vaga na vatu na kô tatave,
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 “?Me laka tangomana igoe ko sorisaigira kesa na palatete na veitugu
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 ?Me tangomana igoe ko mataligira na veitugu,
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 ?Me laka o donaginia igoe na vovorona agana na mani tagaoviginiaqira na omea ara totu tana masaoka,
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 “?Tangomana igoe ko gudato mo ko ketsalia ke tû na parako na usa,
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 ?Me ti vaga igoe ko ketsalia na angaanga ke tarari tana masaoka,
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 ?Masei nogo e tsarivulagi vania na komeo ti e gini dona laka sauba ke tave na obo?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 ?Masei nogo bâ e sasaga sosongo me tugu ke tsokoraegira na parako,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 aia e dona ke kakaisia na papasa me ke gini pakoka?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 “?Laka igoe nogo o tsodoa na mutsa kara gania igira na laeone,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 kalina ara totu popoi i laona na pokopoko,
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 ?Me laka asei nogo e palagira na kaokao na mutsa
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.