Jó 38

Ghari Bible (GRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi kalina e goko sui a Elihu, ma na Taovia e gokomai vania a Job i laona na guguri loki me tsaria,
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “?Asei gana lakana igoe a Job ti o labuginia nimu tsaqina goko kobakoba lê tau sasaga na omea inau au ngaoa na nauana?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ko tû mo ko goko mala mane,
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 ?Laka iava nogo o totu igoe kalina inau au vusâ na barangengo?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 ?Masei nomoa e pedea ke koegua vaga na lokina?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 ?Ma nagua e tabedatogira na tuguru vatu ara tangoli kakaia na barangengo?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Mi kalina ara reivaganana ia, migira na veitugu ara gini magemage mara linge kolu,
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 “?Ko tsarimai vaniau igoe laka asei nogo e vongo kapusia na matsapana na tasi loki,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Inau nogo au tsavu kapusiginia na tasi na parako,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Mau vorovotâ na votavota vania na tasi, vaga moa ti na bara e bara kaputia,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 mau tsarivania na tasi, ‘I tana nogo ko vosa. !Mo ko laka goto na liusiana!
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “?Migoe a Job, laka i laona na maurimu popono igoe,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 ?Me laka igoe nogo e raiginia na dani male ke mararasia na barangengo,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Na mararana na aso tana matsaraka e naua mara gini totu malemale na omea sui,
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Na rodona na bongi e dou sosongo vanigira na vanga tsutsukibo i tana ara gini tangomana na nauana niqira aqo seko,
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “?Me laka o ba tsau nogo igoe tana vuravura i laona na maorodo na tasi?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 ?Me laka ke kesa nogo ke tusuvulagi vanigo igira na matsapakapu
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 ?Me laka igoe o donaginia e koegua na lokina na barangengo?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 “?Me laka o dona igoe iava e talumai na marara,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 ?Tangomana igoe ko tusuvulagia iava ka niqira votavota kaira,
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 !E utu igoe ko voginia matena igoe o tuqatuqa nogo,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “?Me laka o ba sage nogo igoe i laona na voki
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Inau nogo au molo vangaraugira i tana, agana tana tagu kalina ke laba na rota ma na vailabu loki.
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 ?Megua laka igoe o ba tsau nogo i tana e datomai na aso,
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “?Asei nomoa e tsaia na mangamanga i tana e liu tsunamai na usa loki,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 ?Masei e moloa na usa ke tumu i tana e tau totu sa tinoni?
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 ?Masei e porisigira na kao mamatsa ma na kao makede ara kilia na malobu
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 ?E tau utu ngatsu ti kara ka tamani ka tamaqira na usa ma na kolobu?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ?Me laka asei ka tinaqira na bisi loki ma na kolobuna na usa kakai,
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 te ara gini kakai vaga na vatu na kô tatave,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “?Me laka tangomana igoe ko sorisaigira kesa na palatete na veitugu
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 ?Me tangomana igoe ko mataligira na veitugu,
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 ?Me laka o donaginia igoe na vovorona agana na mani tagaoviginiaqira na omea ara totu tana masaoka,
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 “?Tangomana igoe ko gudato mo ko ketsalia ke tû na parako na usa,
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ?Me ti vaga igoe ko ketsalia na angaanga ke tarari tana masaoka,
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 ?Masei nogo e tsarivulagi vania na komeo ti e gini dona laka sauba ke tave na obo?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 ?Masei nogo bâ e sasaga sosongo me tugu ke tsokoraegira na parako,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 aia e dona ke kakaisia na papasa me ke gini pakoka?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “?Laka igoe nogo o tsodoa na mutsa kara gania igira na laeone,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 kalina ara totu popoi i laona na pokopoko,
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 ?Me laka asei nogo e palagira na kaokao na mutsa
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.