Jó 38

Ghari Bible (GRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi kalina e goko sui a Elihu, ma na Taovia e gokomai vania a Job i laona na guguri loki me tsaria,
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 “?Asei gana lakana igoe a Job ti o labuginia nimu tsaqina goko kobakoba lê tau sasaga na omea inau au ngaoa na nauana?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Ko tû mo ko goko mala mane,
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 ?Laka iava nogo o totu igoe kalina inau au vusâ na barangengo?
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 ?Masei nomoa e pedea ke koegua vaga na lokina?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 ?Ma nagua e tabedatogira na tuguru vatu ara tangoli kakaia na barangengo?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Mi kalina ara reivaganana ia, migira na veitugu ara gini magemage mara linge kolu,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 “?Ko tsarimai vaniau igoe laka asei nogo e vongo kapusia na matsapana na tasi loki,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Inau nogo au tsavu kapusiginia na tasi na parako,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Mau vorovotâ na votavota vania na tasi, vaga moa ti na bara e bara kaputia,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 mau tsarivania na tasi, ‘I tana nogo ko vosa. !Mo ko laka goto na liusiana!
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 “?Migoe a Job, laka i laona na maurimu popono igoe,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 ?Me laka igoe nogo e raiginia na dani male ke mararasia na barangengo,
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Na mararana na aso tana matsaraka e naua mara gini totu malemale na omea sui,
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Na rodona na bongi e dou sosongo vanigira na vanga tsutsukibo i tana ara gini tangomana na nauana niqira aqo seko,
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 “?Me laka o ba tsau nogo igoe tana vuravura i laona na maorodo na tasi?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 ?Me laka ke kesa nogo ke tusuvulagi vanigo igira na matsapakapu
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 ?Me laka igoe o donaginia e koegua na lokina na barangengo?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 “?Me laka o dona igoe iava e talumai na marara,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 ?Tangomana igoe ko tusuvulagia iava ka niqira votavota kaira,
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 !E utu igoe ko voginia matena igoe o tuqatuqa nogo,
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 “?Me laka o ba sage nogo igoe i laona na voki
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Inau nogo au molo vangaraugira i tana, agana tana tagu kalina ke laba na rota ma na vailabu loki.
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 ?Megua laka igoe o ba tsau nogo i tana e datomai na aso,
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 “?Asei nomoa e tsaia na mangamanga i tana e liu tsunamai na usa loki,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 ?Masei e moloa na usa ke tumu i tana e tau totu sa tinoni?
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 ?Masei e porisigira na kao mamatsa ma na kao makede ara kilia na malobu
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 ?E tau utu ngatsu ti kara ka tamani ka tamaqira na usa ma na kolobu?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 ?Me laka asei ka tinaqira na bisi loki ma na kolobuna na usa kakai,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 te ara gini kakai vaga na vatu na kô tatave,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 “?Me laka tangomana igoe ko sorisaigira kesa na palatete na veitugu
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 ?Me tangomana igoe ko mataligira na veitugu,
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 ?Me laka o donaginia igoe na vovorona agana na mani tagaoviginiaqira na omea ara totu tana masaoka,
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 “?Tangomana igoe ko gudato mo ko ketsalia ke tû na parako na usa,
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 ?Me ti vaga igoe ko ketsalia na angaanga ke tarari tana masaoka,
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 ?Masei nogo e tsarivulagi vania na komeo ti e gini dona laka sauba ke tave na obo?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 ?Masei nogo bâ e sasaga sosongo me tugu ke tsokoraegira na parako,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 aia e dona ke kakaisia na papasa me ke gini pakoka?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 “?Laka igoe nogo o tsodoa na mutsa kara gania igira na laeone,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 kalina ara totu popoi i laona na pokopoko,
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 ?Me laka asei nogo e palagira na kaokao na mutsa
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.