Jó 33

Ghari Bible (GRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me goko babâ e Elihu me tsaria,
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Au vangaraunogoa laka kau tsarivanigo na omea au pada i tobaqu.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Pipi niqu tsaqina goko ara talu tana tobalaka, mara mana saikesa.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 Nina Tarunga Tabu nogo God e aqosiau me tusuvaniau na mauri.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 “Me ti vaga ke tau utu vanigo mo ko tuguvisumai vaniau niqu goko.
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Igoe minau, kaita ka kesa moa atsa i matana God,
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Me vaga ia me tagara sa nimu rongona igoe na mataguniaqu inau;
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 “Miani nogo nimu goko vaga inau au rongomia igoe o tsaria:
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 ‘Inau au tau saikesa tsukia sa kibo; mau tau goto nausasilia sa omea.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Ma God moa e lave sautuna na sekoliaqu,
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Me soriginia na itai tapala na tuaqu,
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 “Ko rorongo dou igoe a Job, tana goko vaga igoe o tsaria e tau goto.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 ?Megua igoe ti o taimatana God, mo tsarivaganana iani,
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Me atsa moa ti vaga God ke goko me ke goko danga kalina,
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 Mi tana bongi kalina ara maturu na tinoni,
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 Tana bolebole vaga nogo ia maia e sangaviginia na kuliqira,
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 God e nauvaganana ia rongona kara gini mololea niqira sautu sasi,
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 Maia e tau tamivanigira kara gini mate na isi,
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 “God e dona ke totosasaga vania na tinoni
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Na tinoni e lobogu loki e sibi tobana me tau goto ngaoa na mutsa,
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Ma na konina e qaroqarosaga, me kakatsa lê na sulina;
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 me varangi nogo ke ba tsuna tana barangengo na mate.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 “Me tau utu ke kesa i laoqira na toga nina angelo God
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 Me ke goko tuguna vania God me ke tsaria,
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Bâ, mi tana ti na konina na tinoni ia ke dato magobu dou, me ke susuliga visutugua.
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Mi kalina aia ke nonginongi, ma God sauba ke tabea nina nonginongi,
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Mi mataqira na toga maia ke tû me ke tsarivaganana, ‘Inau au sasi i matana God.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Me tangolivisuau te au tau gini tsuna tana barangengo na mate,
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 “Eo, God e naubaba moa na omea sui vaga girani danga kalina,
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 rongona ke tangoli visuginia na tinoni me ke tau mate,
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 “Mi kalina ia, migoe a Job ko rongomidoua na omea inau kau tsaria;
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Me ti vaga ko tamanina sa nimu goko o ngaoa na tsariana, me dou moa ti ko tsaria minau kau rorongo;
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Me ti vaga ko tau tamanina sa nimu goko, me dou ko totu mui moa mo ko rorongo,
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.