Jó 33
Ghari Bible (GRI) vs NVI
1 Me goko babâ e Elihu me tsaria,
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Au vangaraunogoa laka kau tsarivanigo na omea au pada i tobaqu.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Pipi niqu tsaqina goko ara talu tana tobalaka, mara mana saikesa.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 Nina Tarunga Tabu nogo God e aqosiau me tusuvaniau na mauri.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 “Me ti vaga ke tau utu vanigo mo ko tuguvisumai vaniau niqu goko.
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Igoe minau, kaita ka kesa moa atsa i matana God,
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Me vaga ia me tagara sa nimu rongona igoe na mataguniaqu inau;
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 “Miani nogo nimu goko vaga inau au rongomia igoe o tsaria:
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 ‘Inau au tau saikesa tsukia sa kibo; mau tau goto nausasilia sa omea.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Ma God moa e lave sautuna na sekoliaqu,
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Me soriginia na itai tapala na tuaqu,
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 “Ko rorongo dou igoe a Job, tana goko vaga igoe o tsaria e tau goto.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 ?Megua igoe ti o taimatana God, mo tsarivaganana iani,
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Me atsa moa ti vaga God ke goko me ke goko danga kalina,
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 Mi tana bongi kalina ara maturu na tinoni,
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 Tana bolebole vaga nogo ia maia e sangaviginia na kuliqira,
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 God e nauvaganana ia rongona kara gini mololea niqira sautu sasi,
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 Maia e tau tamivanigira kara gini mate na isi,
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 “God e dona ke totosasaga vania na tinoni
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 Na tinoni e lobogu loki e sibi tobana me tau goto ngaoa na mutsa,
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Ma na konina e qaroqarosaga, me kakatsa lê na sulina;
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 me varangi nogo ke ba tsuna tana barangengo na mate.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 “Me tau utu ke kesa i laoqira na toga nina angelo God
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 Me ke goko tuguna vania God me ke tsaria,
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Bâ, mi tana ti na konina na tinoni ia ke dato magobu dou, me ke susuliga visutugua.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Mi kalina aia ke nonginongi, ma God sauba ke tabea nina nonginongi,
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Mi mataqira na toga maia ke tû me ke tsarivaganana, ‘Inau au sasi i matana God.
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Me tangolivisuau te au tau gini tsuna tana barangengo na mate,
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 “Eo, God e naubaba moa na omea sui vaga girani danga kalina,
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 rongona ke tangoli visuginia na tinoni me ke tau mate,
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 “Mi kalina ia, migoe a Job ko rongomidoua na omea inau kau tsaria;
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Me ti vaga ko tamanina sa nimu goko o ngaoa na tsariana, me dou moa ti ko tsaria minau kau rorongo;
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Me ti vaga ko tau tamanina sa nimu goko, me dou ko totu mui moa mo ko rorongo,
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.