Jó 33

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me goko babâ e Elihu me tsaria,
1 “Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
2 Au vangaraunogoa laka kau tsarivanigo na omea au pada i tobaqu.
2 Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
3 Pipi niqu tsaqina goko ara talu tana tobalaka, mara mana saikesa.
3 Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
4 Nina Tarunga Tabu nogo God e aqosiau me tusuvaniau na mauri.
4 Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
5 “Me ti vaga ke tau utu vanigo mo ko tuguvisumai vaniau niqu goko.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
6 Igoe minau, kaita ka kesa moa atsa i matana God,
6 Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
7 Me vaga ia me tagara sa nimu rongona igoe na mataguniaqu inau;
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
8 “Miani nogo nimu goko vaga inau au rongomia igoe o tsaria:
8 “Creio que ouvi você dizer o seguinte:
9 ‘Inau au tau saikesa tsukia sa kibo; mau tau goto nausasilia sa omea.
9 ‘Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
10 Ma God moa e lave sautuna na sekoliaqu,
10 É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
11 Me soriginia na itai tapala na tuaqu,
11 Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.’
12 “Ko rorongo dou igoe a Job, tana goko vaga igoe o tsaria e tau goto.
12 “Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
13 ?Megua igoe ti o taimatana God, mo tsarivaganana iani,
13 Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
14 Me atsa moa ti vaga God ke goko me ke goko danga kalina,
14 Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
15 Mi tana bongi kalina ara maturu na tinoni,
15 De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
16 Tana bolebole vaga nogo ia maia e sangaviginia na kuliqira,
16 Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
17 God e nauvaganana ia rongona kara gini mololea niqira sautu sasi,
17 Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
18 Maia e tau tamivanigira kara gini mate na isi,
18 Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
19 “God e dona ke totosasaga vania na tinoni
19 “Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
20 Na tinoni e lobogu loki e sibi tobana me tau goto ngaoa na mutsa,
20 O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
21 Ma na konina e qaroqarosaga, me kakatsa lê na sulina;
21 Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
22 me varangi nogo ke ba tsuna tana barangengo na mate.
22 Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
23 “Me tau utu ke kesa i laoqira na toga nina angelo God
23 “Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
24 Me ke goko tuguna vania God me ke tsaria,
24 O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ‘Solta-o! Ele não deve descer ao Aqui está o pagamento do seu resgate.’
25 Bâ, mi tana ti na konina na tinoni ia ke dato magobu dou, me ke susuliga visutugua.
25 Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
26 Mi kalina aia ke nonginongi, ma God sauba ke tabea nina nonginongi,
26 Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
27 Mi mataqira na toga maia ke tû me ke tsarivaganana, ‘Inau au sasi i matana God.
27 Ele dirá a todos: ‘Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
28 Me tangolivisuau te au tau gini tsuna tana barangengo na mate,
28 Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.’
29 “Eo, God e naubaba moa na omea sui vaga girani danga kalina,
29 “Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
30 rongona ke tangoli visuginia na tinoni me ke tau mate,
30 Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
31 “Mi kalina ia, migoe a Job ko rongomidoua na omea inau kau tsaria;
31 “Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
32 Me ti vaga ko tamanina sa nimu goko o ngaoa na tsariana, me dou moa ti ko tsaria minau kau rorongo;
32 Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
33 Me ti vaga ko tau tamanina sa nimu goko, me dou ko totu mui moa mo ko rorongo,
33 Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.