Jó 33

Ghari Bible (GRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me goko babâ e Elihu me tsaria,
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Au vangaraunogoa laka kau tsarivanigo na omea au pada i tobaqu.
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Pipi niqu tsaqina goko ara talu tana tobalaka, mara mana saikesa.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Nina Tarunga Tabu nogo God e aqosiau me tusuvaniau na mauri.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 “Me ti vaga ke tau utu vanigo mo ko tuguvisumai vaniau niqu goko.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Igoe minau, kaita ka kesa moa atsa i matana God,
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Me vaga ia me tagara sa nimu rongona igoe na mataguniaqu inau;
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 “Miani nogo nimu goko vaga inau au rongomia igoe o tsaria:
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 ‘Inau au tau saikesa tsukia sa kibo; mau tau goto nausasilia sa omea.
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Ma God moa e lave sautuna na sekoliaqu,
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 Me soriginia na itai tapala na tuaqu,
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 “Ko rorongo dou igoe a Job, tana goko vaga igoe o tsaria e tau goto.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 ?Megua igoe ti o taimatana God, mo tsarivaganana iani,
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Me atsa moa ti vaga God ke goko me ke goko danga kalina,
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Mi tana bongi kalina ara maturu na tinoni,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 Tana bolebole vaga nogo ia maia e sangaviginia na kuliqira,
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 God e nauvaganana ia rongona kara gini mololea niqira sautu sasi,
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 Maia e tau tamivanigira kara gini mate na isi,
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 “God e dona ke totosasaga vania na tinoni
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 Na tinoni e lobogu loki e sibi tobana me tau goto ngaoa na mutsa,
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Ma na konina e qaroqarosaga, me kakatsa lê na sulina;
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 me varangi nogo ke ba tsuna tana barangengo na mate.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 “Me tau utu ke kesa i laoqira na toga nina angelo God
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 Me ke goko tuguna vania God me ke tsaria,
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Bâ, mi tana ti na konina na tinoni ia ke dato magobu dou, me ke susuliga visutugua.
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Mi kalina aia ke nonginongi, ma God sauba ke tabea nina nonginongi,
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Mi mataqira na toga maia ke tû me ke tsarivaganana, ‘Inau au sasi i matana God.
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 Me tangolivisuau te au tau gini tsuna tana barangengo na mate,
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 “Eo, God e naubaba moa na omea sui vaga girani danga kalina,
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 rongona ke tangoli visuginia na tinoni me ke tau mate,
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 “Mi kalina ia, migoe a Job ko rongomidoua na omea inau kau tsaria;
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Me ti vaga ko tamanina sa nimu goko o ngaoa na tsariana, me dou moa ti ko tsaria minau kau rorongo;
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Me ti vaga ko tau tamanina sa nimu goko, me dou ko totu mui moa mo ko rorongo,
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.