Jó 33

Ghari Bible (GRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Me goko babâ e Elihu me tsaria,
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Au vangaraunogoa laka kau tsarivanigo na omea au pada i tobaqu.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Pipi niqu tsaqina goko ara talu tana tobalaka, mara mana saikesa.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Nina Tarunga Tabu nogo God e aqosiau me tusuvaniau na mauri.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 “Me ti vaga ke tau utu vanigo mo ko tuguvisumai vaniau niqu goko.
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Igoe minau, kaita ka kesa moa atsa i matana God,
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 Me vaga ia me tagara sa nimu rongona igoe na mataguniaqu inau;
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 “Miani nogo nimu goko vaga inau au rongomia igoe o tsaria:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 ‘Inau au tau saikesa tsukia sa kibo; mau tau goto nausasilia sa omea.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 Ma God moa e lave sautuna na sekoliaqu,
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 Me soriginia na itai tapala na tuaqu,
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 “Ko rorongo dou igoe a Job, tana goko vaga igoe o tsaria e tau goto.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 ?Megua igoe ti o taimatana God, mo tsarivaganana iani,
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 Me atsa moa ti vaga God ke goko me ke goko danga kalina,
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Mi tana bongi kalina ara maturu na tinoni,
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 Tana bolebole vaga nogo ia maia e sangaviginia na kuliqira,
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 God e nauvaganana ia rongona kara gini mololea niqira sautu sasi,
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 Maia e tau tamivanigira kara gini mate na isi,
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 “God e dona ke totosasaga vania na tinoni
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Na tinoni e lobogu loki e sibi tobana me tau goto ngaoa na mutsa,
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Ma na konina e qaroqarosaga, me kakatsa lê na sulina;
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 me varangi nogo ke ba tsuna tana barangengo na mate.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 “Me tau utu ke kesa i laoqira na toga nina angelo God
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 Me ke goko tuguna vania God me ke tsaria,
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Bâ, mi tana ti na konina na tinoni ia ke dato magobu dou, me ke susuliga visutugua.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Mi kalina aia ke nonginongi, ma God sauba ke tabea nina nonginongi,
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Mi mataqira na toga maia ke tû me ke tsarivaganana, ‘Inau au sasi i matana God.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Me tangolivisuau te au tau gini tsuna tana barangengo na mate,
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 “Eo, God e naubaba moa na omea sui vaga girani danga kalina,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 rongona ke tangoli visuginia na tinoni me ke tau mate,
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 “Mi kalina ia, migoe a Job ko rongomidoua na omea inau kau tsaria;
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Me ti vaga ko tamanina sa nimu goko o ngaoa na tsariana, me dou moa ti ko tsaria minau kau rorongo;
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Me ti vaga ko tau tamanina sa nimu goko, me dou ko totu mui moa mo ko rorongo,
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.