Jó 33
Ghari Bible (GRI) vs ARIB
1 Me goko babâ e Elihu me tsaria,
1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
2 Au vangaraunogoa laka kau tsarivanigo na omea au pada i tobaqu.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Pipi niqu tsaqina goko ara talu tana tobalaka, mara mana saikesa.
3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
4 Nina Tarunga Tabu nogo God e aqosiau me tusuvaniau na mauri.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 “Me ti vaga ke tau utu vanigo mo ko tuguvisumai vaniau niqu goko.
5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
6 Igoe minau, kaita ka kesa moa atsa i matana God,
6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
7 Me vaga ia me tagara sa nimu rongona igoe na mataguniaqu inau;
7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 “Miani nogo nimu goko vaga inau au rongomia igoe o tsaria:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 ‘Inau au tau saikesa tsukia sa kibo; mau tau goto nausasilia sa omea.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
10 Ma God moa e lave sautuna na sekoliaqu,
10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
11 Me soriginia na itai tapala na tuaqu,
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 “Ko rorongo dou igoe a Job, tana goko vaga igoe o tsaria e tau goto.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
13 ?Megua igoe ti o taimatana God, mo tsarivaganana iani,
13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
14 Me atsa moa ti vaga God ke goko me ke goko danga kalina,
14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
15 Mi tana bongi kalina ara maturu na tinoni,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
16 Tana bolebole vaga nogo ia maia e sangaviginia na kuliqira,
16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
17 God e nauvaganana ia rongona kara gini mololea niqira sautu sasi,
17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
18 Maia e tau tamivanigira kara gini mate na isi,
18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 “God e dona ke totosasaga vania na tinoni
19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Na tinoni e lobogu loki e sibi tobana me tau goto ngaoa na mutsa,
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Ma na konina e qaroqarosaga, me kakatsa lê na sulina;
21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 me varangi nogo ke ba tsuna tana barangengo na mate.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 “Me tau utu ke kesa i laoqira na toga nina angelo God
23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
24 Me ke goko tuguna vania God me ke tsaria,
24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Bâ, mi tana ti na konina na tinoni ia ke dato magobu dou, me ke susuliga visutugua.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Mi kalina aia ke nonginongi, ma God sauba ke tabea nina nonginongi,
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Mi mataqira na toga maia ke tû me ke tsarivaganana, ‘Inau au sasi i matana God.
27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Me tangolivisuau te au tau gini tsuna tana barangengo na mate,
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 “Eo, God e naubaba moa na omea sui vaga girani danga kalina,
29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
30 rongona ke tangoli visuginia na tinoni me ke tau mate,
30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
31 “Mi kalina ia, migoe a Job ko rongomidoua na omea inau kau tsaria;
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Me ti vaga ko tamanina sa nimu goko o ngaoa na tsariana, me dou moa ti ko tsaria minau kau rorongo;
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Me ti vaga ko tau tamanina sa nimu goko, me dou ko totu mui moa mo ko rorongo,
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.