Jó 33

Ghari Bible (GRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Me goko babâ e Elihu me tsaria,
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Au vangaraunogoa laka kau tsarivanigo na omea au pada i tobaqu.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Pipi niqu tsaqina goko ara talu tana tobalaka, mara mana saikesa.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 Nina Tarunga Tabu nogo God e aqosiau me tusuvaniau na mauri.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 “Me ti vaga ke tau utu vanigo mo ko tuguvisumai vaniau niqu goko.
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 Igoe minau, kaita ka kesa moa atsa i matana God,
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 Me vaga ia me tagara sa nimu rongona igoe na mataguniaqu inau;
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 “Miani nogo nimu goko vaga inau au rongomia igoe o tsaria:
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 ‘Inau au tau saikesa tsukia sa kibo; mau tau goto nausasilia sa omea.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 Ma God moa e lave sautuna na sekoliaqu,
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 Me soriginia na itai tapala na tuaqu,
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 “Ko rorongo dou igoe a Job, tana goko vaga igoe o tsaria e tau goto.
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 ?Megua igoe ti o taimatana God, mo tsarivaganana iani,
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Me atsa moa ti vaga God ke goko me ke goko danga kalina,
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Mi tana bongi kalina ara maturu na tinoni,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 Tana bolebole vaga nogo ia maia e sangaviginia na kuliqira,
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 God e nauvaganana ia rongona kara gini mololea niqira sautu sasi,
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 Maia e tau tamivanigira kara gini mate na isi,
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 “God e dona ke totosasaga vania na tinoni
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 Na tinoni e lobogu loki e sibi tobana me tau goto ngaoa na mutsa,
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 Ma na konina e qaroqarosaga, me kakatsa lê na sulina;
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 me varangi nogo ke ba tsuna tana barangengo na mate.
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 “Me tau utu ke kesa i laoqira na toga nina angelo God
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 Me ke goko tuguna vania God me ke tsaria,
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 Bâ, mi tana ti na konina na tinoni ia ke dato magobu dou, me ke susuliga visutugua.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 Mi kalina aia ke nonginongi, ma God sauba ke tabea nina nonginongi,
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Mi mataqira na toga maia ke tû me ke tsarivaganana, ‘Inau au sasi i matana God.
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Me tangolivisuau te au tau gini tsuna tana barangengo na mate,
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 “Eo, God e naubaba moa na omea sui vaga girani danga kalina,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 rongona ke tangoli visuginia na tinoni me ke tau mate,
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 “Mi kalina ia, migoe a Job ko rongomidoua na omea inau kau tsaria;
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Me ti vaga ko tamanina sa nimu goko o ngaoa na tsariana, me dou moa ti ko tsaria minau kau rorongo;
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Me ti vaga ko tau tamanina sa nimu goko, me dou ko totu mui moa mo ko rorongo,
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.