Jó 33
Ghari Bible (GRI) vs ARA
1 Me goko babâ e Elihu me tsaria,
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Au vangaraunogoa laka kau tsarivanigo na omea au pada i tobaqu.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 Pipi niqu tsaqina goko ara talu tana tobalaka, mara mana saikesa.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Nina Tarunga Tabu nogo God e aqosiau me tusuvaniau na mauri.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 “Me ti vaga ke tau utu vanigo mo ko tuguvisumai vaniau niqu goko.
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Igoe minau, kaita ka kesa moa atsa i matana God,
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Me vaga ia me tagara sa nimu rongona igoe na mataguniaqu inau;
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 “Miani nogo nimu goko vaga inau au rongomia igoe o tsaria:
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 ‘Inau au tau saikesa tsukia sa kibo; mau tau goto nausasilia sa omea.
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Ma God moa e lave sautuna na sekoliaqu,
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 Me soriginia na itai tapala na tuaqu,
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 “Ko rorongo dou igoe a Job, tana goko vaga igoe o tsaria e tau goto.
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 ?Megua igoe ti o taimatana God, mo tsarivaganana iani,
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Me atsa moa ti vaga God ke goko me ke goko danga kalina,
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Mi tana bongi kalina ara maturu na tinoni,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 Tana bolebole vaga nogo ia maia e sangaviginia na kuliqira,
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 God e nauvaganana ia rongona kara gini mololea niqira sautu sasi,
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 Maia e tau tamivanigira kara gini mate na isi,
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 “God e dona ke totosasaga vania na tinoni
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 Na tinoni e lobogu loki e sibi tobana me tau goto ngaoa na mutsa,
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Ma na konina e qaroqarosaga, me kakatsa lê na sulina;
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 me varangi nogo ke ba tsuna tana barangengo na mate.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 “Me tau utu ke kesa i laoqira na toga nina angelo God
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 Me ke goko tuguna vania God me ke tsaria,
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Bâ, mi tana ti na konina na tinoni ia ke dato magobu dou, me ke susuliga visutugua.
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Mi kalina aia ke nonginongi, ma God sauba ke tabea nina nonginongi,
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Mi mataqira na toga maia ke tû me ke tsarivaganana, ‘Inau au sasi i matana God.
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 Me tangolivisuau te au tau gini tsuna tana barangengo na mate,
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 “Eo, God e naubaba moa na omea sui vaga girani danga kalina,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 rongona ke tangoli visuginia na tinoni me ke tau mate,
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 “Mi kalina ia, migoe a Job ko rongomidoua na omea inau kau tsaria;
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Me ti vaga ko tamanina sa nimu goko o ngaoa na tsariana, me dou moa ti ko tsaria minau kau rorongo;
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Me ti vaga ko tau tamanina sa nimu goko, me dou ko totu mui moa mo ko rorongo,
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.