Jó 21
Ghari Bible (GRI) vs VC
1 Me sui nina goko a Sopar, me goko tugua a Job me tsaria,
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 “Kamu rorongomai kalina inau kau goko vanigamu,
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Kamu tamivaniau ma kau goko talu,
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 “?Egua igamu amu padâ laka inau au vaiganigi kolua sa tinoni lê moa? Tagara saikesa.
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Kamu moromai i koniqu. ?Laka e tau tugua kamu gini beke, ma kamu ponoti mangamui?
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Mi kalina inau au papada tana rongoqira na omea ara laba vaniau,
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 “?Megua nogo God te e tamivanigira na tinoni seko
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Mara danga na daleqira ma na kukuaqira,
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Ara totu raviravi dou i laona na valeqira, me tagara sa omea kara matagunia.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Eo, me pipi sui niqira buluka ara vasusu dato,
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Ma na daleqira ara ulo bamai mara sisinagi vaga moa ti na dalena sipi,
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 mara gagavai muria na tatangina na itai tatangi ma na uete.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Mara mauri babâ moa tana rago tana mauriqira popono
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 “Migira na vanga tsutsukibo ara tsarivaganana vania God, ‘!Ko mololegami, ma kami totu segeni!
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Mara tsarigotoa, ‘?Masei vaga Aia e Susuliga Sosongo ti igami kami rongomangana?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Mara koesegeniqira laka tana gaqira susuliga segeni nogo te e gini managaqira,
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 “?Me laka e visa nogo kalina God e sekolivania na maurina kesa na tinoni vanga tsutsukibo?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 me uvi salalea vaga moa ti na rau makede e puasala na guguri,
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 “Migamu amu tsaria, ‘God e kedeginia na baka tana rongona nina sasi na tamana.’
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Molo vanigira nogo igira na vanga nauseko ke gadovigira segeni na kedena niqira nauseko,
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 ?Mi kalina ti vaga ke vano putsi nogo na maurina kesa tinoni,
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 ?Laka tangomana kesa tinoni ke sasania God sa omea,
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 — ausente —
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 — ausente —
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Me visana ara tau saikesa dona na magemage tana mauriqira popono,
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Migira sui lakalaka ara mate mara vano tana qilu,
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 “Inau au donaginigamu laka amu pada moa na sekoliaqu.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Amu veisuâ vaga ni, ‘?Mi kalina ia laka iava nogo e ba liu na valena na tinoni tangirongo,
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 ?Megua, laka igamu amu tau nogo goko kolugira na tinoni ara liu tavetada?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 ?Mi tana dani aia God ke kore me ke pedegira na tinoni,
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 ?Masei tangomana ke taimatana na tinoni vanga tsutsukibo,
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Mi kalina aia e mate mara kalagaivanoa tana qiluqilu,
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 ma na toga na tinoni ara alavano na sangâ na qiluana,
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 “!Migamu amu tovoa moa laka kamu vereginiau nimui tsaqina goko tau sasaga!
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.