Jó 21

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me sui nina goko a Sopar, me goko tugua a Job me tsaria,
1 Então em resposta Jó disse:
2 “Kamu rorongomai kalina inau kau goko vanigamu,
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Kamu tamivaniau ma kau goko talu,
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 “?Egua igamu amu padâ laka inau au vaiganigi kolua sa tinoni lê moa? Tagara saikesa.
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Kamu moromai i koniqu. ?Laka e tau tugua kamu gini beke, ma kamu ponoti mangamui?
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Mi kalina inau au papada tana rongoqira na omea ara laba vaniau,
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 “?Megua nogo God te e tamivanigira na tinoni seko
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Mara danga na daleqira ma na kukuaqira,
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Ara totu raviravi dou i laona na valeqira, me tagara sa omea kara matagunia.
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Eo, me pipi sui niqira buluka ara vasusu dato,
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Ma na daleqira ara ulo bamai mara sisinagi vaga moa ti na dalena sipi,
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 mara gagavai muria na tatangina na itai tatangi ma na uete.
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Mara mauri babâ moa tana rago tana mauriqira popono
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 “Migira na vanga tsutsukibo ara tsarivaganana vania God, ‘!Ko mololegami, ma kami totu segeni!
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Mara tsarigotoa, ‘?Masei vaga Aia e Susuliga Sosongo ti igami kami rongomangana?
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Mara koesegeniqira laka tana gaqira susuliga segeni nogo te e gini managaqira,
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 “?Me laka e visa nogo kalina God e sekolivania na maurina kesa na tinoni vanga tsutsukibo?
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 me uvi salalea vaga moa ti na rau makede e puasala na guguri,
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 “Migamu amu tsaria, ‘God e kedeginia na baka tana rongona nina sasi na tamana.’
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Molo vanigira nogo igira na vanga nauseko ke gadovigira segeni na kedena niqira nauseko,
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 ?Mi kalina ti vaga ke vano putsi nogo na maurina kesa tinoni,
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 ?Laka tangomana kesa tinoni ke sasania God sa omea,
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 — ausente —
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 — ausente —
24 com saúde e cheios de força.
25 Me visana ara tau saikesa dona na magemage tana mauriqira popono,
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Migira sui lakalaka ara mate mara vano tana qilu,
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 “Inau au donaginigamu laka amu pada moa na sekoliaqu.
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Amu veisuâ vaga ni, ‘?Mi kalina ia laka iava nogo e ba liu na valena na tinoni tangirongo,
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 ?Megua, laka igamu amu tau nogo goko kolugira na tinoni ara liu tavetada?
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 ?Mi tana dani aia God ke kore me ke pedegira na tinoni,
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 ?Masei tangomana ke taimatana na tinoni vanga tsutsukibo,
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Mi kalina aia e mate mara kalagaivanoa tana qiluqilu,
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 ma na toga na tinoni ara alavano na sangâ na qiluana,
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 “!Migamu amu tovoa moa laka kamu vereginiau nimui tsaqina goko tau sasaga!
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.