Jó 14

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma Job e goko baba moa me tsaria,
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Ami vaga moa na tsitsi e tavuresi tana matsaraka, me tavongani matsele lê tana ngulavi,
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 ?Megua igoe God, ti o vilekea moa nina sasaga kesa e totu sekona lê vaga ia,
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Me tagara goto sa omea male tangomana ke talumai i konina sa omea e tau male vaga na tinoni.
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Igoe nogo o titivania na okana na maurina,
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 Me dou ti ko moroligi tania, me ke mango tetelo tana susuina na maurina,
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 “Ma na gai ara kavitsunâ e dona ke kutsu vaolu na vasuna tana tuturina me ke mauritugua.
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Me atsa moa ti kara tuturiga nogo na tola na lamuna,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 me ti vaga na kô i tana, maia sauba ke kutsutugua vaga moa ti na gai dato vaolu.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Mi kalina e mate na tinoni mi tana nogoria e sui vania.
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 “Vaga moa na kô ara tau nogo vuvura mai,
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 me vaga goto na tinoni ara mate nogo, e utu goto kara mauritugua.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 “Ke dou sosongo bâ vaniau inau ti vaga igoe ko molopoiau tana barangengo na mate;
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 ?Me ti vaga ke mate na tinoni, me laka tangomana aia ke maurivisutugua?
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Mi tana tagu nogo ia, ti sauba igoe ko soaau inau, minau kau gokovisu vanigo,
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Mi tana ti igoe ko matanigira rago pipi sui niqu tsakutua,
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Sauba ko padalegira vaniau, mo ko tsavupoigira i laona na todo.
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 “Au morosigira na omea sui ara totu i laona na barangengo,
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 Ma na susuligana na kô ke tuatsuna tana vatu loki, me kiki rago kara nanga lê,
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Igoe o susuliga liusia na tinoni, mo raia ke vanoligi saikesa;
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Mi muri ti vaga igira na tinoni kara tsonikaegira na dalena, maia e utu goto ke donaginia,
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Aia e pada saikesalia moa na sosongo e vatsangia tana kokorana,
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.