Jó 14

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma Job e goko baba moa me tsaria,
1 O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Ami vaga moa na tsitsi e tavuresi tana matsaraka, me tavongani matsele lê tana ngulavi,
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
3 ?Megua igoe God, ti o vilekea moa nina sasaga kesa e totu sekona lê vaga ia,
3 e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
4 Me tagara goto sa omea male tangomana ke talumai i konina sa omea e tau male vaga na tinoni.
4 Quem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
5 Igoe nogo o titivania na okana na maurina,
5 Visto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
6 Me dou ti ko moroligi tania, me ke mango tetelo tana susuina na maurina,
6 Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
7 “Ma na gai ara kavitsunâ e dona ke kutsu vaolu na vasuna tana tuturina me ke mauritugua.
7 Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
8 Me atsa moa ti kara tuturiga nogo na tola na lamuna,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
9 me ti vaga na kô i tana, maia sauba ke kutsutugua vaga moa ti na gai dato vaolu.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Mi kalina e mate na tinoni mi tana nogoria e sui vania.
10 O homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
11 “Vaga moa na kô ara tau nogo vuvura mai,
11 Como as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 me vaga goto na tinoni ara mate nogo, e utu goto kara mauritugua.
12 assim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
13 “Ke dou sosongo bâ vaniau inau ti vaga igoe ko molopoiau tana barangengo na mate;
13 Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 ?Me ti vaga ke mate na tinoni, me laka tangomana aia ke maurivisutugua?
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
15 Mi tana tagu nogo ia, ti sauba igoe ko soaau inau, minau kau gokovisu vanigo,
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
16 Mi tana ti igoe ko matanigira rago pipi sui niqu tsakutua,
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Sauba ko padalegira vaniau, mo ko tsavupoigira i laona na todo.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
18 “Au morosigira na omea sui ara totu i laona na barangengo,
18 Como o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
19 Ma na susuligana na kô ke tuatsuna tana vatu loki, me kiki rago kara nanga lê,
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Igoe o susuliga liusia na tinoni, mo raia ke vanoligi saikesa;
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
21 Mi muri ti vaga igira na tinoni kara tsonikaegira na dalena, maia e utu goto ke donaginia,
21 Os seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
22 Aia e pada saikesalia moa na sosongo e vatsangia tana kokorana,
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.